[求譯] 這邊的with怎麼翻

看板Eng-Class (英文板)作者 (brotherD)時間7年前 (2018/07/13 14:35), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
圖: https://imgur.com/a/p3mlYCQ with the variable being implicitly.....to it. 這邊的with為什麼前面要多加一個逗號?with又應該怎麼翻比較好? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.156.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1531463751.A.29F.html

07/13 16:09, 7年前 , 1F
該不會是跟限定非限定用法有關吧?
07/13 16:09, 1F

07/13 17:26, 7年前 , 2F
這邊, with N. Ving 可以看作一種, and N. V. 的改
07/13 17:26, 2F

07/13 17:26, 7年前 , 3F
寫。實際上with後面這部分就是在說明句子前半部的
07/13 17:26, 3F

07/13 17:26, 7年前 , 4F
內涵,用with的寫法只是更明確表現前後的邏輯關聯。
07/13 17:26, 4F

07/13 17:26, 7年前 , 5F
with怎麼翻成中文甚至也可忽略
07/13 17:26, 5F

07/13 18:04, 7年前 , 6F
with+N.+分詞,表「附帶」的情形
07/13 18:04, 6F

07/13 20:57, 7年前 , 7F
要「翻譯」的話從整體意思下
07/13 20:57, 7F

07/13 20:57, 7年前 , 8F
手(注意看例句的翻譯),不要死鑽一個字,不然你的問題就
07/13 20:57, 8F

07/13 20:58, 7年前 , 9F
像是一個學中文的老外問說「『為什麼』的『麼』應該怎麼
07/13 20:58, 9F

07/13 20:58, 7年前 , 10F
翻比較好?」
07/13 20:58, 10F

07/13 20:58, 7年前 , 11F
能的話先查for learners的英英字典。還是需要中文的幫助
07/13 20:58, 11F

07/13 20:58, 7年前 , 12F
時再查英漢字典
07/13 20:58, 12F
文章代碼(AID): #1RI4X7AV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1RI4X7AV (Eng-Class)