[文法] 關於of在句中的翻譯與解構子句
The International Council of Museums defines a museum as a non-profit making
permanent institution in the service of society and of its development
to the public, which acquires, conserves, researches, communicates and
exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, the tangible and
intangible heritage of people and their environment.
請問綠色螢光處應該怎麼去理解?
是用 in the service of its development 這樣去理解嗎?
如果是,那應該如何翻譯?
又如這種子句應該怎麼層層解構
非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.176.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1537095852.A.824.html
推
09/17 07:52,
7年前
, 1F
09/17 07:52, 1F
→
09/17 07:52,
7年前
, 2F
09/17 07:52, 2F

→
09/17 07:52,
7年前
, 3F
09/17 07:52, 3F
→
09/17 07:52,
7年前
, 4F
09/17 07:52, 4F
→
09/17 07:52,
7年前
, 5F
09/17 07:52, 5F
→
09/17 07:52,
7年前
, 6F
09/17 07:52, 6F
→
09/17 07:52,
7年前
, 7F
09/17 07:52, 7F
謝謝您的回復,我手邊的資料確實是這段文字,可能跟您提供的原文不太依樣,
只是想理解 of 在此處的翻譯。
※ 編輯: yggdrasils (118.169.172.54), 09/22/2018 22:07:33
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章