[文法] 形容詞?動詞? 中文思考的障礙

看板Eng-Class (英文板)作者 (mokono)時間6年前 (2019/06/21 05:46), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
先謝謝大家再次幫我解惑,其實用中文想翻譯常讓我卡關多年XD 這句型在常春藤雜誌上看到 With the unmber of cars increasing on a constant basis,the police are having a hard time regulating traffic in the city. 書上這樣翻譯 由於車輛數目不斷在增加,警方在管理市區交通上遇到很大的麻煩。 我的問題是 1. regulating 在這裡是分詞當形容詞用嗎? 還是就是分詞 2. 當我腦海裡想到“管理” 就覺得他是一個動作(就直覺想到動詞) 還沒有練成去轉換詞性,造成每次翻譯很容易卡住也無法寫出變化的句子, 想請問大家是怎麼練習的呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.91.193.175 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1561067168.A.D22.html

06/21 14:19, 6年前 , 1F
動名詞(古早時期老師是這樣教的) 簡單說就像中文的轉
06/21 14:19, 1F

06/21 14:19, 6年前 , 2F
品 由動詞轉品為名詞 中文的管理也可以當名詞啊 大學主
06/21 14:19, 2F

06/21 14:19, 6年前 , 3F
修企業管理 那個管理就是名詞 雖然企管的管理英文是mana
06/21 14:19, 3F

06/21 14:19, 6年前 , 4F
gement,跟managing意思不大一樣,也跟regulate意思不一
06/21 14:19, 4F

06/21 14:19, 6年前 , 5F
樣 學外語最好能試著看外語字典 不是用中文就學不好 而
06/21 14:19, 5F

06/21 14:19, 6年前 , 6F
是中文字典通常只翻譯而沒有把單字原本的意思說明出來(
06/21 14:19, 6F

06/21 14:19, 6年前 , 7F
你翻一下我們中文字典跟中英字典就能了解我在說什麼了)
06/21 14:19, 7F

06/21 14:19, 6年前 , 8F
如果有人知道會說明細節的英漢字典的話可以推薦給我嗎
06/21 14:19, 8F

06/21 14:19, 6年前 , 9F
?謝謝 我一直想不通為什麼英漢字典就不做說明而只有單
06/21 14:19, 9F

06/21 14:19, 6年前 , 10F
字翻譯..
06/21 14:19, 10F

06/21 14:39, 6年前 , 11F
謝謝S大的回覆,大感謝
06/21 14:39, 11F

06/21 14:39, 6年前 , 12F
你要先學西方哲學觀XD 就五大句型 多的都修飾語詞
06/21 14:39, 12F

06/21 23:27, 6年前 , 13F
不用想那麼複雜,就是time後面省略一個in之類介係詞,因此
06/21 23:27, 13F

06/21 23:29, 6年前 , 14F
regulating就是動名詞的形式。類似spend sth (in) doing sth
06/21 23:29, 14F

07/02 09:59, 6年前 , 15F
我想是因為英文如果用中文解釋細節,會衍生更多疑問吧
07/02 09:59, 15F

07/05 11:49, 6年前 , 16F
其實google翻譯也有英文的definition,覺得蠻受用的
07/05 11:49, 16F
文章代碼(AID): #1T2_wWqY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1T2_wWqY (Eng-Class)