[求譯] 人民程度 要怎麼翻譯比較好呢?已刪文

看板Eng-Class (英文板)作者 (Boston)時間6年前 (2019/07/30 17:20), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
晚清時期張君勱思想中的「人民程度」 這句話如果翻譯成 Chang's thoughts of people's competency in late Qing dynasty 其中的「人民程度」這樣翻合理嗎? 還是有更好的用字呢? 請高手們幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.230.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1564478402.A.33F.html

07/30 18:35, 6年前 , 1F
人民程度是什麼意思?教育程度嗎?
07/30 18:35, 1F

07/30 19:40, 6年前 , 2F
文明化程度?
07/30 19:40, 2F

07/30 20:38, 6年前 , 3F
查了一下張君勱所指的人民程度,是指人民對於憲法所保
07/30 20:38, 3F

07/30 20:38, 6年前 , 4F
障自身權益有一定程度的警覺性,所以也許我會用
07/30 20:38, 4F

07/30 20:41, 6年前 , 5F
self-awarenes來表達,不知道你寫作的取向是什麼,同時
07/30 20:41, 5F

07/30 20:42, 6年前 , 6F
也沒有上下文的情況,除了用self-awareness之外,也許
07/30 20:42, 6F

07/30 20:43, 6年前 , 7F
你可以把句構改成主詞跟動作行為者一致
07/30 20:43, 7F

07/30 21:29, 6年前 , 8F
原文作者沒有告知是什麼程度喔 謝謝c大
07/30 21:29, 8F

07/30 21:34, 6年前 , 9F
原文作者後來表示「就是人民的智、德、力」
07/30 21:34, 9F

08/01 16:42, 6年前 , 10F
那就直接翻people's level吧 這種東西點不一樣技能組合
08/01 16:42, 10F

08/01 16:43, 6年前 , 11F
又會有一種能力說法出來 他說智德力 保羅說是體群美
08/01 16:43, 11F

08/01 16:44, 6年前 , 12F
A說對女人鑑賞力是 臉腰腿 B也可說是奶屁踝
08/01 16:44, 12F

08/01 16:45, 6年前 , 13F
你就直翻然後附註說內涵細節就可以
08/01 16:45, 13F

08/03 22:54, 6年前 , 14F
謝謝s大
08/03 22:54, 14F
文章代碼(AID): #1TG0l2C_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1TG0l2C_ (Eng-Class)