[求譯] 人民程度 要怎麼翻譯比較好呢?已刪文
晚清時期張君勱思想中的「人民程度」
這句話如果翻譯成
Chang's thoughts of people's competency in late Qing dynasty
其中的「人民程度」這樣翻合理嗎?
還是有更好的用字呢?
請高手們幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.230.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1564478402.A.33F.html
→
07/30 18:35,
6年前
, 1F
07/30 18:35, 1F
推
07/30 19:40,
6年前
, 2F
07/30 19:40, 2F
推
07/30 20:38,
6年前
, 3F
07/30 20:38, 3F
→
07/30 20:38,
6年前
, 4F
07/30 20:38, 4F
→
07/30 20:41,
6年前
, 5F
07/30 20:41, 5F
→
07/30 20:42,
6年前
, 6F
07/30 20:42, 6F
→
07/30 20:43,
6年前
, 7F
07/30 20:43, 7F
→
07/30 21:29,
6年前
, 8F
07/30 21:29, 8F
→
07/30 21:34,
6年前
, 9F
07/30 21:34, 9F
推
08/01 16:42,
6年前
, 10F
08/01 16:42, 10F
→
08/01 16:43,
6年前
, 11F
08/01 16:43, 11F
→
08/01 16:44,
6年前
, 12F
08/01 16:44, 12F
→
08/01 16:45,
6年前
, 13F
08/01 16:45, 13F
→
08/03 22:54,
6年前
, 14F
08/03 22:54, 14F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章