[請益] 日劇經典台詞的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Lia)時間5年前 (2020/06/21 15:49), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
半澤直樹裡的經典台詞是「以牙還牙,加倍奉還」 日語講起來真是經典到爆,只是想問問正宗的英語講法是怎麼講的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.183.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1592725745.A.D74.html

06/21 21:25, 5年前 , 1F
以牙還牙有可能從英文來的 an eye for an eye and
06/21 21:25, 1F

06/21 21:27, 5年前 , 2F
a tooth for a tooth. 他們很nice 沒有要加倍只要利息
06/21 21:27, 2F

06/21 21:29, 5年前 , 3F
pay someone back with interest 當然利息可多可少
06/21 21:29, 3F

06/23 03:21, 5年前 , 4F
A Lannister always pays his debts (誤
06/23 03:21, 4F

06/23 03:48, 5年前 , 5F
What goes around comes around 很貼切 但也沒有加倍的概念
06/23 03:48, 5F

06/23 15:10, 5年前 , 6F
An eye for an eye, double the price yet.
06/23 15:10, 6F
文章代碼(AID): #1Uxn3nrq (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Uxn3nrq (Eng-Class)