[請益] 求同時強化寫作和字意反應的方法

看板Eng-Class (英文板)作者 (jin)時間4年前 (2020/10/02 08:51), 4年前編輯推噓11(11033)
留言44則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
好比隨便一個 Looming Eviction 我如果不看上下文不知道這是應繳貸款 目前只是用中高級單字和寫作的書練習英翻中 因為英翻中是active vocabulary 所以不知道考研究所會冒出什麼不熟的複合名詞 不知道有沒有什麼辦法一次練習寫作(主要怕忘記拼法和介係詞配合)和字意這兩個問題的方法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.126.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1601599880.A.614.html ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 08:55:10 ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 08:55:44

10/02 09:30, 4年前 , 1F
你確定 looming eviction 是應繳貸款?應繳貸款是 outs
10/02 09:30, 1F

10/02 09:30, 4年前 , 2F
tanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉
10/02 09:30, 2F

10/02 09:30, 4年前 , 3F
睫的,eviction 是逐出(法律用語),合起來意思就出來
10/02 09:30, 3F

10/02 09:30, 4年前 , 4F
了;如果你所說的名詞是原本你誤會成「應繳貸款」等的
10/02 09:30, 4F

10/02 09:30, 4年前 , 5F
財金名詞的話,其實一般人也不會知道啊,除非可能有修
10/02 09:30, 5F

10/02 09:30, 4年前 , 6F
過初會或本身是相關財金科系之類;而 o大 你的情形其實
10/02 09:30, 6F

10/02 09:30, 4年前 , 7F
我看了你各版發的文下來,還真的不得不先佩服一下你的
10/02 09:30, 7F

10/02 09:30, 4年前 , 8F
毅力XD 回到正題,只能見一個背一個,要不然就去生啃經
10/02 09:30, 8F

10/02 09:30, 4年前 , 9F
濟學人、華爾街日報,不會就查,啃到你可以一次看懂一
10/02 09:30, 9F

10/02 09:30, 4年前 , 10F
篇新文章、或者我比較常看的外交雜誌(不過我看這本都
10/02 09:30, 10F

10/02 09:30, 4年前 , 11F
是在看語意邏輯、蒐集句構和單字就是了XD),外交我的
10/02 09:30, 11F

10/02 09:30, 4年前 , 12F
程度也是有可能正文ㄧ頁10單字/詞組不會,沒有什麼樣的
10/02 09:30, 12F

10/02 09:30, 4年前 , 13F
詞組學習是可以一打百的
10/02 09:30, 13F
我的意思是字意接近快要到期的欠款這樣 我只會照上下文去猜 因為看完後用翻譯也還是"逼近的驅逐" ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 09:36:37

10/02 09:37, 4年前 , 14F
我現在文章的風格也比較是偏向外交 argumentation 的取
10/02 09:37, 14F

10/02 09:37, 4年前 , 15F
向,遇到不會的動詞不知道的介系詞就去查語料庫看要怎
10/02 09:37, 15F

10/02 09:37, 4年前 , 16F
麼用,然後收集起來,但不要當作 passive vocabulary
10/02 09:37, 16F

10/02 09:37, 4年前 , 17F
而已喔,下次逼自己用用看才會最終變成 proceduralize
10/02 09:37, 17F

10/02 09:37, 4年前 , 18F
變成 active vocabulary
10/02 09:37, 18F

10/02 09:40, 4年前 , 19F
很多英文的東西是無法中文完全對照的,你要當下「快速
10/02 09:40, 19F

10/02 09:40, 4年前 , 20F
理解」而翻成「應繳貸款」當然可以,但下次你寫作想要
10/02 09:40, 20F

10/02 09:40, 4年前 , 21F
表達「應繳貸款」的時候,腦中千萬不要直接出現 loomin
10/02 09:40, 21F

10/02 09:40, 4年前 , 22F
g eviction 這個字...
10/02 09:40, 22F

10/02 09:41, 4年前 , 23F
而且只看 eviction 這個字其實也要反應出前後文大概是
10/02 09:41, 23F

10/02 09:41, 4年前 , 24F
在講有關 housing program 的事情,不需要跟 looming
10/02 09:41, 24F

10/02 09:41, 4年前 , 25F
一起看
10/02 09:41, 25F

10/02 09:49, 4年前 , 26F
我隨便舉一個例子,A debris-torn defunct Soviet sate
10/02 09:49, 26F

10/02 09:49, 4年前 , 27F
llite is still silently orbiting about the Earth.
10/02 09:49, 27F

10/02 09:49, 4年前 , 28F
這句的主詞你不就要翻成一長串的拗口中文(
10/02 09:49, 28F

10/02 10:56, 4年前 , 29F
剛google 了一下 ,比較有問題的點
10/02 10:56, 29F

10/02 10:59, 4年前 , 30F
陌生的單字組合 沒看上下文下
10/02 10:59, 30F

10/02 11:01, 4年前 , 31F
以較順的語意帶入文章
10/02 11:01, 31F

10/02 11:05, 4年前 , 32F
猜測你此篇是看了美國疫情文章
10/02 11:05, 32F

10/02 11:08, 4年前 , 33F
較有問題的點是少了(驅離)味道
10/02 11:08, 33F

10/02 11:36, 4年前 , 34F

10/02 11:39, 4年前 , 35F
也可善用資料庫
10/02 11:39, 35F

10/02 11:40, 4年前 , 36F
遇到不懂的,帶入進去搭配其它資源
10/02 11:40, 36F

10/02 11:40, 4年前 , 37F
大抵可解決一般的問題
10/02 11:40, 37F

10/02 11:44, 4年前 , 38F
這也是c大說的 ,如果要翻成應繳貸款
10/02 11:44, 38F

10/02 11:46, 4年前 , 39F
句子可能翻譯後 有可能前後不對盤
10/02 11:46, 39F

10/02 11:47, 4年前 , 40F
因為應繳貸款有它常用的字彙
10/02 11:47, 40F

10/02 17:22, 4年前 , 41F
你是翻譯嗎? 不然為什麼要英翻中?
10/02 17:22, 41F

10/02 19:18, 4年前 , 42F
回答的都是好人
10/02 19:18, 42F

10/02 19:33, 4年前 , 43F
這ID太久沒出現,很多人不認得這ID在這個板的豐功偉業阿
10/02 19:33, 43F

10/04 19:11, 4年前 , 44F
XD
10/04 19:11, 44F
是中翻英才對  當時電腦快要沒辦法用了打錯字 真是太感謝各位了 我還不知道有高科技的資料庫能用 也真正了解到要看得懂實體的time一定是長時間的努力累積 謝謝 ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/05/2020 06:07:16
文章代碼(AID): #1VTdc8OK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VTdc8OK (Eng-Class)