[請益] punchy 跟 pony up 在文中的意思
在一篇關於 Tiffany 與 LVMH 合併案的文章中
(The Economist Oct 3rd, 2020)
punchy在這裡要怎麼理解比較好呢?
「簡潔有力的」價格?
另外,pony up 在這裡理解成「付清」是對的嗎?
Longman Dictionary 的解釋是:
to find or produce a particular amount of money
https://i.imgur.com/bLjLxtj.jpg

謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.95.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1602135771.A.198.html
→
10/08 19:57,
5年前
, 1F
10/08 19:57, 1F
→
10/08 19:57,
5年前
, 2F
10/08 19:57, 2F
→
10/08 19:59,
5年前
, 3F
10/08 19:59, 3F
→
10/08 20:24,
5年前
, 4F
10/08 20:24, 4F
→
10/08 21:13,
5年前
, 5F
10/08 21:13, 5F
→
10/08 21:13,
5年前
, 6F
10/08 21:13, 6F
→
10/08 21:16,
5年前
, 7F
10/08 21:16, 7F
→
10/08 23:19,
5年前
, 8F
10/08 23:19, 8F
→
10/08 23:19,
5年前
, 9F
10/08 23:19, 9F
→
10/12 09:37,
5年前
, 10F
10/12 09:37, 10F
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
17
27
40
104