[請益] 零碎問題!

看板Eng-Class (英文板)作者 (用盡了邏輯心機 推理愛情)時間5年前 (2020/10/13 18:23), 5年前編輯推噓1(1033)
留言34則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
1.It is his dream that people should love each other. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這是這句子的主詞嗎?! It是虛主詞?! 代表"that~"?! 2.Dad often does exercise (a.)before breakfast. (b.)after eat breakfast. 請問如果不問常理,是否a. & b. 2個choice皆可?! 還是b. 須改成 after finish breakfast?! 3.The excellent exhibition has brought people from around the world. ^^^^^^^^^^^^^^ "bring"不是只for"物"嗎,為什麼這邊不是用took?! 還是給我一下這句話的中譯吧,不然我不知道怎麼溝通問題?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.130.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1602584614.A.1FF.html

10/13 22:49, 5年前 , 1F
10/13 22:49, 1F
唔~所以是我的書上寫錯囉?!https://imgur.com/a/0eKsyBe (修正:這裡也不能用took!!)

10/13 22:50, 5年前 , 2F
為什麼叫我看"bring–and–buy sale"?!

10/13 22:50, 5年前 , 3F
例句
10/13 22:50, 3F

10/13 22:50, 5年前 , 4F
"..怎麼溝通問題?!"->因為你是用中文思維去想的關係。你
10/13 22:50, 4F

10/13 22:50, 5年前 , 5F
學的是英文,不是中文,自然會遇到和中文使用習慣不同的
10/13 22:50, 5F

10/13 22:50, 5年前 , 6F
地方。你一直用中文去想/理解不是辦法
10/13 22:50, 6F
可是..問題涉及文意,甚至有時候整個句子看不懂! 不中譯..還有什麼方法可以跟人家溝通問題?!而且 我以為..用中譯的方式,是不是能先確定自已沒會錯意,進而寫錯答案呢?! 用英文的思維,要怎麼落實?!(例如 您覺得我這篇的問題該怎麼問?!)

10/14 02:59, 5年前 , 7F
1. 是的
10/14 02:59, 7F

10/14 02:59, 5年前 , 8F
2. (a)對. (b)要改成 "after eating breakfast" 或 "aft
10/14 02:59, 8F

10/14 02:59, 5年前 , 9F
er he eats breakfast". 想把 eat 換成 finish 也可以.
10/14 02:59, 9F
謝謝! ※ 編輯: howisfashion (49.216.130.151 臺灣), 10/14/2020 06:50:34 ※ 編輯: howisfashion (49.216.130.151 臺灣), 10/14/2020 07:00:21

10/14 07:16, 5年前 , 10F
學任何語言都一樣,儘量不要用自己母語(或自己熟悉的
10/14 07:16, 10F

10/14 07:16, 5年前 , 11F
語言)來嘗試「翻譯」比較差異,英文裡面一樣或不一樣
10/14 07:16, 11F

10/14 07:16, 5年前 , 12F
的概念,並不一定會精準對應到中文的既有概念,你是在
10/14 07:16, 12F

10/14 07:16, 5年前 , 13F
學語言不是學翻譯;第三題中文可以「翻譯」成:這精采
10/14 07:16, 13F
^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這兩者有什麼不同?!

10/14 07:16, 5年前 , 14F
的展覽吸引了來自世界各地的人。
10/14 07:16, 14F

10/14 07:16, 5年前 , 15F
而溝通上,你是要跟別人用英文溝通還是中文溝通?如果
10/14 07:16, 15F

10/14 07:16, 5年前 , 16F
腦中迴路還無法由英文轉換英文,需要藉由中文作媒介的
10/14 07:16, 16F

10/14 07:16, 5年前 , 17F
話,就更不該去鑽研中文該如何「翻譯」,閱讀口說求快
10/14 07:16, 17F

10/14 07:16, 5年前 , 18F
速理解的時侯,你當然可以姑且選用一個「鬆散的」中文
10/14 07:16, 18F

10/14 07:16, 5年前 , 19F
翻譯來幫助你理解文意(the ability to summarize and
10/14 07:16, 19F

10/14 07:16, 5年前 , 20F
paraphrase),例如你看到這句話,求一個快速理解可以
10/14 07:16, 20F

10/14 07:16, 5年前 , 21F
是:展覽很棒、帶來很多人潮。這樣就結束了,不用去想
10/14 07:16, 21F

10/14 07:16, 5年前 , 22F
這句話要怎麼在中文邏輯中順得漂亮、甚至也不需要考慮
10/14 07:16, 22F

10/14 07:16, 5年前 , 23F
這鬆散的理解是否是一個「忠實翻譯」,這樣只會本末倒
10/14 07:16, 23F

10/14 07:16, 5年前 , 24F
置。
10/14 07:16, 24F

10/14 07:16, 5年前 , 25F
同樣的道理例如,如果你修辭與寫作有一定水準以上的話
10/14 07:16, 25F

10/14 07:16, 5年前 , 26F
,看長難句的時候,基本上可以最多兩遍就能達到同步處
10/14 07:16, 26F

10/14 07:16, 5年前 , 27F
理各種寫作訊號與修辭成分,從而快速拼湊出一個「鬆散
10/14 07:16, 27F

10/14 07:16, 5年前 , 28F
的」理解方式,自然也就沒有必要緣木求魚去找一個為了
10/14 07:16, 28F

10/14 07:16, 5年前 , 29F
銜接腦中思考迴路的「翻譯」方式,這樣反而也會讓你學
10/14 07:16, 29F

10/14 07:17, 5年前 , 30F
語言好像每年都在學同樣的東西、學了但又都忘記,沒有
10/14 07:17, 30F

10/14 07:17, 5年前 , 31F
進步、突破的感覺。
10/14 07:17, 31F

10/14 07:17, 5年前 , 32F
一點意見提供原PO參考~
10/14 07:17, 32F
※ 編輯: howisfashion (49.216.130.151 臺灣), 10/14/2020 10:25:33

10/14 15:30, 5年前 , 33F
我不大會用精彩來形容展覽欸 但是我中文可能不是太好哈
10/14 15:30, 33F

10/14 15:30, 5年前 , 34F
哈哈
10/14 15:30, 34F
文章代碼(AID): #1VXO0c7_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VXO0c7_ (Eng-Class)