[單字] "台灣化"該用Taiwanize或Taiwanesify?

看板Eng-Class (英文板)作者 (no)時間5年前 (2020/12/12 21:03), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
如題。這兩個字在字典上查不到(大概使用的機會不高而沒被收錄),而是依照造字規則 被人自行造出的,在網路上偶爾看到。 然而回歸本旨,如果要說「台灣化」,例如某個外國人表示自己來到台灣以後,很多習慣 都被台化了,那麼要說他的行為is Taiwanized或是is Taiwanesified? 這兩個後綴語(分別是~ify; ~ize)在涵義上有什麼細微的不同嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.157.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1607778182.A.EFA.html

12/13 13:50, 5年前 , 1F
我會用assimilation :)
12/13 13:50, 1F

12/14 14:45, 5年前 , 2F
一般都是看到Taieanize
12/14 14:45, 2F

12/14 14:46, 5年前 , 3F
更正:Taiwanize
12/14 14:46, 3F

12/15 00:10, 5年前 , 4F
localized
12/15 00:10, 4F

12/27 22:13, , 5F
學了一課
12/27 22:13, 5F

12/27 22:13, , 6F
謝謝
12/27 22:13, 6F

01/03 00:01, , 7F
沒有台灣化,只有地方化
01/03 00:01, 7F

01/27 16:37, , 8F
用Taiwanize,因為有服飾品牌叫這個
01/27 16:37, 8F
文章代碼(AID): #1VrB-6xw (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VrB-6xw (Eng-Class)