[請益] 這樣翻譯還可以嗎

看板Eng-Class (英文板)作者 (專注)時間4年前 (2021/07/23 20:43), 4年前編輯推噓2(2029)
留言31則, 2人參與, 最新討論串1/1
Having herpes may protect you from things that have nothing to do with herpes, like the freaking plague. 患有皰疹也許能夠讓你避開那些與皰疹無關的禍害,例如可怕的瘟疫 And that’s because herpesvirus infections do something immunologists have only recently realized was even possible: they train your fist-line immune defenses! 這是因為感染皰疹可以達到最近免疫學家才得知的效果:它們可以訓練你的第一線免疫保 護力! But apparently, your innate immune system can learn from experiences as well. 然而很明顯的,你的先天免疫系統也能夠從經驗中學習 That’s the arm of the immune system that spots infectious agents to begin with and takes the first stab at kicking them to the curb. 免疫系統武器會認出受到感染的細胞,並且採取行動控制住它們 我覺得自己應該有翻出大意了,但是精確的意思還是不清楚, 該怎麼翻才會更流暢呢? 希望有板友可以提供意見,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.21.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1627044219.A.AD8.html ※ 編輯: hoshinoyume (123.110.21.216 臺灣), 07/23/2021 20:59:24

08/11 16:41, , 1F
But apparently....您翻成「然而…」,我覺得翻得很好
08/11 16:41, 1F

08/11 16:44, , 2F
agent翻成「媒介」會比較好……「媒介」是外來物質,原文
08/11 16:44, 2F

08/11 16:45, , 3F
infectious agents若翻成「受到感染的細胞」,我覺得有點
08/11 16:45, 3F

08/11 16:46, , 4F
誤譯。建議改成「感染媒介」之類的,具體的詞可以再斟酌
08/11 16:46, 4F

08/11 16:47, , 5F
kick sb to the curb是idiom,不知為何curb這個字讓我想
08/11 16:47, 5F

08/11 16:47, , 6F
到美式住宅前院草皮的邊緣……。kick sb to the curb的
08/11 16:47, 6F

08/11 16:48, , 7F
意思是「排除sb」,這個idiom讓我直覺聯想到把sb踢出前院
08/11 16:48, 7F

08/11 16:49, , 8F
的畫面。←離題了,反正kick them to the curb,翻成
08/11 16:49, 8F

08/11 16:50, , 9F
「排除它們」會比較好。具體的詞您再斟酌。
08/11 16:50, 9F

08/11 16:51, , 10F
話說回來,您最後一句翻得似乎不怎麼好。
08/11 16:51, 10F

08/11 16:58, , 11F
不過原文最後一句容易有dangling的誤解……到底
08/11 16:58, 11F

08/11 16:59, , 12F
that spots...的that是指什麼……
08/11 16:59, 12F

08/11 17:00, , 13F
第一次看最後一句,我也誤認that spots...的that是指
08/11 17:00, 13F

08/11 17:01, , 14F
the arm of...。但是想一想,如果原文要表達這樣的話,應
08/11 17:01, 14F

08/11 17:03, , 15F
該用虛主詞的寫法It's the arm of.....taht spots....
08/11 17:03, 15F

08/11 17:04, , 16F
所以我認為that spots...的that的先行詞應該是
08/11 17:04, 16F

08/11 17:05, , 17F
immune system。而句首的that's的that指的是前一句
08/11 17:05, 17F

08/11 17:05, , 18F
innate immune system can learn from experiences....
08/11 17:05, 18F

08/11 17:05, , 19F
所以,最後一句我會翻成
08/11 17:05, 19F

08/11 17:27, , 20F
我最後兩句一起翻,會比較容易了解
08/11 17:27, 20F

08/11 17:29, , 21F
先不修飾中文來翻,讓您了解意思
08/11 17:29, 21F

08/11 17:29, , 22F
然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習,
08/11 17:29, 22F

08/11 17:30, , 23F
這就是辨示感染媒介並主動排除的免疫系統的武器。
08/11 17:30, 23F

08/11 17:30, , 24F
↑最後兩句的意思是這樣。以下是我再修飾一下中文的結果
08/11 17:30, 24F

08/11 17:30, , 25F
然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習,
08/11 17:30, 25F

08/11 17:31, , 26F
這就是免疫系統辨示感染媒介並主動排除的武器。
08/11 17:31, 26F

08/11 17:37, , 27F
再修飾一下↓
08/11 17:37, 27F

08/11 17:38, , 28F
然而,免疫系統明顯也會學習經驗,
08/11 17:38, 28F

08/11 17:38, , 29F
這就是免疫系統辨示並主動排除感染媒介的武器。
08/11 17:38, 29F

09/21 11:04, , 30F
哇!沒想到過了一段時間了竟然有板友回覆,太感謝了
09/21 11:04, 30F

09/21 11:04, , 31F
謝謝您!
09/21 11:04, 31F
文章代碼(AID): #1W-hbxhO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1W-hbxhO (Eng-Class)