[請益] 與過去事實相反的新句型?
相信大家對與過去事實相反的這個句型不會陌生, 以下這就是一句典型的與過去事實相
反的句子:
If he had had time, he would have visited his family.
中文可能可以翻成"{當時}他要是有時間的話,他就會回去看他的家人。"
那麼當大家看到這一句:
"如果我沒搬到台灣,這些事就不會發生。"
很多人應該會覺得這句話英文應該是:
If I hadn't had moved to
Taiwan, these would never have happened to me.
但有位 住在台灣的外國youtuber 卻是寫成:
This would never happen to me, if I hanen't movief to Tsiwsn.
https://youtu.be/upKVMil2BYk

他說他說歐洲人,但 我猜想英語應該不是他的母語, 這句話大家怎麼看?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1625146353.A.10A.html
推
07/01 21:41,
4年前
, 1F
07/01 21:41, 1F
→
07/23 17:17, , 2F
07/23 17:17, 2F
→
07/23 17:17, , 3F
07/23 17:17, 3F
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章