[請益] 我也必將如此 翻英

看板Eng-Class (英文板)作者 (修)時間2年前 (2022/03/25 13:54), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
版友午安 ,想請問 【我也必將如此】,怎麼翻譯成英文比較恰當? You light up my life, 【and i will too】. 覺得這樣翻好像少了點什麼 因為要刻字在戒指上 不知道能不能在這裡問 感謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.234.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1648187676.A.405.html

03/26 04:00, 2年前 , 1F
so will I
03/26 04:00, 1F

03/26 11:26, 2年前 , 2F
要有and, and so will I
03/26 11:26, 2F

03/26 14:15, 2年前 , 3F
我假設原po想說的是「我也會點亮你的生命」啦。
03/26 14:15, 3F

03/26 14:15, 2年前 , 4F
後面接一句「我也必將如此」,其實邏輯上說的是「我也必將
03/26 14:15, 4F

03/26 14:15, 2年前 , 5F
點亮我自己的生命」,中文本身就是病句了。
03/26 14:15, 5F

03/26 14:15, 2年前 , 6F
英文句子倒是好解決:"so I will yours",把不同的受詞寫出
03/26 14:15, 6F

03/26 14:15, 2年前 , 7F
來就好了。
03/26 14:15, 7F
文章代碼(AID): #1YFLaSG5 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1YFLaSG5 (Eng-Class)