[資訊] 分享用ChatGPT輔助中翻英的眉角

看板Eng-Class (英文板)作者 (凱茜女孩)時間1年前 (2023/09/07 17:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
上禮拜有個學生問我: 我看了老師平常用模板照樣造句的學習方法, 我有跟著練習, 但我想知道我該怎麼確認自己造的句子是正確的用法 因為Google的翻譯很簡便,而且可能兩三個單字用法翻過來中文都一樣 關於中翻英大概有四種狀況, 分享如下喔: 1. 想修正句子的文法 ChatGPT修改文法還滿不錯的 (有沒有加 "s"、時態變化、可數不可數..) 比方說我造一句話: ☆ I go to work yesterday. 我昨天去工作 接著我請ChatGPT修改文法, 他可以幫我修正成: ★ I went to work yesterday. 幫我把 "go" 改成過去式 "went" 2. 用ChatGPT中翻英,翻得比較精準的狀況 當想翻的中文本身沒有模糊或延伸解釋的空間 (字面意思=實際意思), 也就是中文跟英文有一對一的對照關係 這時候用ChatGPT中翻英就比較不會錯 比方說如果我想翻譯: "我想預約明天三點的會議室" 接著用ChatGPT給出底下翻譯: ★ I'd like to reserve the meeting room for 3:00 PM tomorrow. "預約會議室" 是一個沒甚麼模糊空間的詞, 英文裡也有 "預約會議室 (reserve the meeting room)" 的概念, 所以這句話中翻英不難 3. ChatGPT中翻英的版本需要調整的狀況 如果中英文有一些無法直接對照的地方, 這時候用ChatGPT翻譯就會有點問題 不一定是翻成英文的語意不對, 有可能講出來別人也還是可以理解意思, 但就是句子組成的感覺會有點奇怪, 或語意不夠清楚 比方說如果我想用 "I was hired to.. (我負責..工作內容)" 造個句子 我想說: "我負責行銷部門企劃相關事宜" 丟給ChatGPT他會翻成: ★ I was hired to handle marketing department planning matters. 這樣用出來大家是可以理解想表達 "負責行銷企劃相關工作", 但整體語義其實有點模糊 雖然中文說 "事宜", 但這裡英文直接翻成 "matters" 有點怪, 中文有很多聽起來比較模糊、範圍很大的字眼, 對到英文不一定很好翻譯 實際上如果我想講 "負責行銷事宜", 也許可以直接講更明確一兩個實際工作項目 所以這種時候我可以換個方式問ChatGPT: ☆ 可以列一些行銷部門常見企劃活動的英文描述方式嗎? 然後從它給的例子裡面挑出比較接近我想表達意思的英文句子 像是: ★ Planning and implementing marketing campaigns 企劃並執行行銷活動 ★ Conducting market research 做市場研究 然後我把以上收集到的材料跟原本的模板句型 "I was hired to.. (我負責)" 組合成我的版本的句子: ★ I was hired to conduct market research and plan marketing campaigns. 我負責做市場研究跟企劃行銷活動 4. 直接用ChatGPT中翻英變很奇怪的狀況 有一些狀況直接中翻英會變得很奇怪, 這時候就要對中英文兩邊的語境做轉換, 無法直接翻譯 可以參考我在官網寫的一篇文章, 裡面在討論 "這個問題開始發酵" 的 "發酵" 要怎麼翻成英文比較好: >> 有些中文請CHATGPT直接翻成英文會有問題喔! 需要跳脫字面翻譯去思考真正想表達的意思是甚麼 ☆ https://lihi3.cc/g9Z7m 希望以上內容對你有幫助囉! 《喜歡我的內容,也歡迎你》 >> 免費訂閱我的七點半學英文電子報:https://lihi2.cc/wNKlJ (訂閱完記得去信箱二次確認才會訂閱成功唷) >> 訂閱我的YouTube頻道 凱茜女孩 Cathy Girl: https://www.youtube.com/@cathygirl2763/ >> 訂閱我的Podcast 理科生聊英文:https://lihi3.com/viRU7 >> 追蹤我的FB:https://lihi2.cc/kmbXu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.200.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1694078492.A.FA6.html
文章代碼(AID): #1a-POS-c (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1a-POS-c (Eng-Class)