請問本句翻譯(time雜誌)

看板Eng-Class (英文板)作者 (sheson)時間1年前 (2023/09/21 10:29), 1年前編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 1年前最新討論串1/1
The ocean has already absorbed more than 90% of the planet's greenhouse-gas-fu eled warming, explains Sala, "but it will not be able to absorb our impacts fo r much longer without serious consequences (Time雜誌2023/8/24 One Man's Quest to Heal the Oceans—And Mayb e Save the World) 1. 但它無法在很長時間内吸收我们的影響,而不会造成嚴重的後果(邏輯怪怪的) 2. 但它將不能再長時間承受我们的影響,而將會導致嚴重的後果(without serious con sequences 沒有嚴重的影響) 請GPT翻譯結果是這2句,讓我更混淆,到底是有沒有嚴重的影響啊,再麻煩各位大大幫忙 解惑,謝謝) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.98.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1695263393.A.42E.html ※ 編輯: sheson (111.83.98.223 臺灣), 09/21/2023 10:34:55

09/21 10:43, 1年前 , 1F
for much longer 時間"副詞" 可放在很多不同的位置做
09/21 10:43, 1F

09/21 10:43, 1年前 , 2F
修飾變化 意思都一樣 我剛用google翻譯他會干擾翻譯結
09/21 10:43, 2F

09/21 10:43, 1年前 , 3F
果 把他拿掉 再翻譯一次 文意是2. 這題應該不難
09/21 10:43, 3F

09/21 11:00, 1年前 , 4F
謝謝 、居然是被for much longer干擾!
09/21 11:00, 4F
文章代碼(AID): #1b2wgXGk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1b2wgXGk (Eng-Class)