[資訊] OpenAI發表會怎麼用英文介紹科技產品功能
前陣子ChatGPT背後的公司組織OpenAI發表他們最新的上線的ChatGPT功能
我在國外一個滿有名的科技評論部落格Stratechery看到他們
整理了在發表會聽到新發布的ChatGPT功能
邊讀我就忍不住研究了一下他們怎麼用英文描述產品新功能
結果我不小心歸納出一些共通的表達規則,覺得很有趣~XDD
分享如下,歡迎你模仿起來~
https://i.imgur.com/nS8YT33.png
↑點開字卡可以看得更清楚喔!
------
1. 用「比較性形容詞」凸顯產品優點:
新產品會上線一定是開發者覺得他們推出了比前一代更好的功能,
所以英文很常用「比較性的形容詞」描述新的產品功能:
→ Increased (增加的)...
→ More (更多的)...
→ Better (更好的)...
→ Higher (更高限度的)...
舉例來說,OpenAI提出了底下幾個ChatGPT的新功能:
☆ Higher rate limits
★ 更高的(執行更多數據處理的)速度限制
☆ Increased context length
★ 增加的(可以輸入資訊的)上下文長度
☆ More control, specifically in terms of model inputs and outputs
★ 更多可以控制的部分,特別是在關於模型輸入和輸出的方面。
開頭先精簡描述新版ChatGPT有更多可控制的部分 (More control),
後面再用 "specifically in terms of (特別是在..的方面)" 具體說明是在「模型輸入
跟輸出方面」變得更可控
☆ Better knowledge, which both means updating the cut-off date for
knowledge about the world to April 2023 and providing the ability for
developers to easily add their own knowledge base.
★ 更好的/更豐富的知識內容,這代表了兩件事:
關於這個世界的知識將在ChatGPT的資料庫更新到 2023 年 4 月,
並提供了開發人員用簡單的方式增加自己知識庫的能力。
先大致講新版ChatGPT有更豐富的資料庫(Better knowledge),
接著再用 "which means (這代表了).." 解釋更多細節:
→ updating..: 更新了誰..
→ providing..: 提供了甚麼新功能..
------
2. 先概括性描述功能,再解釋包含哪些項目
我發現在描述產品新功能的時候,
很常會用到一個方式是:
先簡單用一兩個字概念性介紹新功能的內容或方向,
後面再具體說明包含那些內容
所以就會用到類似這種表達:
→ 簡單的概念性介紹,包含了(哪些項目)…
舉例來說:
☆ Customization, including fine-tuning, and custom models
★ 客製化的能力,包括可對模型細部微調和自定義模型
☆ New modalities, as DALL-E 3, Vision, and TTS (text-to-speech)
will all be included in the API.
★ 新的數據模型,如 DALL-E 3、視覺和 TTS(文本轉語音),都將包含在API中。
以上用了「主動跟被動兩種句型」來說明新功能的詳細內容
☆ ..., including + 功能項目
★ …, 包含了(哪些功能)
☆ ..., 功能項目 + will be included
★ …, (那些功能)會被包含
----------------
分享完畢~
希望你喜歡囉!
------------------------
《喜歡我的內容,也歡迎你》
>> 免費訂閱我的七點半學英文電子報:https://lihi2.cc/wNKlJ
(訂閱完記得去信箱二次確認才會訂閱成功唷)
>> 訂閱我的YouTube頻道 凱茜女孩 Cathy Girl:
https://www.youtube.com/@cathygirl2763/
>> 訂閱我的Podcast 理科生聊英文:https://lihi3.com/viRU7
>> 追蹤我的FB:https://lihi2.cc/kmbXu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.209.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1699706375.A.565.html
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
78