討論串[求譯] 兩句話
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Brien (Trying Times)時間14年前 (2010/02/21 12:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中譯. 屬句子/段落:. 第一句為. Taylor makes R&B for folk as fluent in Marvin Gaye and Bobby Womack as they. are in the Beach Boys (Pet Sounds specifically)
(還有357個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yuiop0929 (浪費時間達人)時間14年前 (2010/02/23 02:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
TIME上的讀者投書. I realize that very few are pulling the load when it comes to the fighting,. but don't dare to think one instant that there is any one gro
(還有186個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sgoio8john (ㄊㄚ˙ㄘㄟˋ)時間14年前 (2010/04/28 13:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
against the odds. against all odds. 求譯這兩句. 感激不盡. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.123.10.100.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Seeger (以風箏為名)時間14年前 (2010/05/12 21:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
十年教訓,十年承諾. 不一定要翻得很直接. 主要是句子要長. 以及兩個10年都要放在裡面. 感謝各位英文強人大大. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.41.57.113.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者nosna (可魯滿街跑~)時間14年前 (2010/07/10 08:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 英譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). 兩句話. "我多麼想要去你那裡"和"多希望我就在你身邊". 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). "how i would like to go to you there.". "so wish i were with you"
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁