討論串[求譯] 請問一句翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者DGDG (愛上貓是一條不歸路)時間14年前 (2010/03/15 21:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). it never got too intrusive though I feel bad for her because she had a hard. time.. 提問:. 請問這句該怎樣翻譯呢 感謝各位高手幫忙:). --.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者vespa36 (給我一個鼓勵)時間14年前 (2010/08/30 00:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
The article aggravated many in the conservation community, because it. was hung up on question of just how big of deal this would turn out to. be in t

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者vespa36 (給我一個鼓勵)時間14年前 (2010/11/10 23:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
求英譯:我十年前小學畢業以來就沒有再見到他. 我的試譯:I have never seen him since I graduated for ten years ago.. 提問: 請問該不該加上那個for 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.115

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Cherine (不愛搬家的行者)時間14年前 (2010/11/11 01:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
for+一段時間. ex. I haven't seen him for 10 years. I haven't talked to him for 48 hours. since+ 一個時間點. ex. I haven't seen him since last Friday.. I haven'
(還有15個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者skyks (skyks)時間11年前 (2013/08/26 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
as title... 下面的翻譯,大概要怎麼翻呢?. => 系統的功率遠高於specification.. thanks.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 116.59.228.47.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁