討論串[求譯] 求譯及文法
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者yimean (溫柔殺手N￾ ￾ ￾  )時間15年前 (2010/04/23 22:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝大大熱心的回覆。. 請問disconnecting means 在這裡means要做怎樣的翻譯才正確?. 另外,大大是從NEC 690.56(B)去判讀Service是一般市電系統的嗎?. 因為我在讀的文章並沒有提到Service是什麼東西?. 導致於我一直把他翻譯成服務。. 請問大大是有找到這
(還有117個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hoch (Sanctuary)時間15年前 (2010/04/23 18:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你這個真的要上下文才知道意思。下次請把出處指出來。. 我找了一下,原文好像是在講太陽能供電系統。. 如果你的建築同時有普通供電和太陽能供電兩種系統,你一定要提供永久性的牌子. (plaque) 或是 directory,告訴大眾在什麼地方可以找到切斷這兩種供電系統的方法。. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者yimean (溫柔殺手N￾ ￾ ￾  )時間15年前 (2010/04/23 15:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:英翻中. 屬句子/段落:. One of the most commonly overlooked labels is the one required in Article. 690.56(B), which specifies "a permanent plaque or dire
(還有676個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁