Re: [求譯] 求譯及文法

看板Eng-Class (英文板)作者 (Sanctuary)時間15年前 (2010/04/23 18:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: One of the most commonly overlooked labels is the one required in Article : 690.56(B), which specifies "a permanent plaque or directory providing the : location of the service disconnecting means and the photovoltaic system : disconnecting means if not located at the same location." As Crise point : out, "This isn't so much a label as it is a map." It is possible that two : directory labels will be needed to identify the location of the : disconnecting means for both the PV system and the service. 你這個真的要上下文才知道意思。下次請把出處指出來。 我找了一下,原文好像是在講太陽能供電系統。 如果你的建築同時有普通供電和太陽能供電兩種系統,你一定要提供永久性的牌子 (plaque) 或是 directory,告訴大眾在什麼地方可以找到切斷這兩種供電系統的方法。 : 我的試譯: : 一個常見的概要標籤在法規690.56(B)中,有定義,"此為一固定式銘牌或著指南提供 : ************ 和 **********,如果安裝地點地與服務地點不相同。" 如同 Crise : 所指, " 這不只是標籤更像是地圖。" 有可能會同時需要這兩種標籤告知****** : 據點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.36.193

04/23 21:27, , 1F
真是長知識了 我一直在想獎牌三碗糕??
04/23 21:27, 1F
文章代碼(AID): #1BqNGo2j (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
2
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
0
2
文章代碼(AID): #1BqNGo2j (Eng-Class)