Re: [求譯] 求譯及文法
感謝大大熱心的回覆。
請問disconnecting means 在這裡means要做怎樣的翻譯才正確?
另外,大大是從NEC 690.56(B)去判讀Service是一般市電系統的嗎?
因為我在讀的文章並沒有提到Service是什麼東西?
導致於我一直把他翻譯成服務。
請問大大是有找到這篇文章的原文嗎?怎麼找的可以教一下嗎?
還有 This isn't so much a label as it is a map
這是慣用句嗎?因為我看大大的翻譯與我有點距離,表面上看來好像意思差不多。
但精神卻相差10萬8千里。
如果不是慣用語,可否請大大指導一下本句的文法構句呢?
感謝您~~~
※ 引述《hoch (Sanctuary)》之銘言:
: : One of the most commonly overlooked labels is the one required in Article
: : 690.56(B), which specifies "a permanent plaque or directory providing the
: : location of the service disconnecting means and the photovoltaic system
: : disconnecting means if not located at the same location." As Crise point
: : out, "This isn't so much a label as it is a map." It is possible that two
: : directory labels will be needed to identify the location of the
: : disconnecting means for both the PV system and the service.
: 你這個真的要上下文才知道意思。下次請把出處指出來。
: 我找了一下,原文好像是在講太陽能供電系統。
: 如果你的建築同時有普通供電和太陽能供電兩種系統,你一定要提供永久性的牌子
: (plaque) 或是 directory,告訴大眾在什麼地方可以找到切斷這兩種供電系統的方法。
: : 我的試譯:
: : 一個常見的概要標籤在法規690.56(B)中,有定義,"此為一固定式銘牌或著指南提供
: : ************ 和 **********,如果安裝地點地與服務地點不相同。" 如同 Crise
: : 所指, " 這不只是標籤更像是地圖。" 有可能會同時需要這兩種標籤告知******
: : 據點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.1.243
→
04/24 03:19, , 1F
04/24 03:19, 1F
→
04/24 03:19, , 2F
04/24 03:19, 2F
→
04/24 03:20, , 3F
04/24 03:20, 3F
→
04/24 03:21, , 4F
04/24 03:21, 4F
→
04/24 03:22, , 5F
04/24 03:22, 5F
※ 編輯: yimean 來自: 123.193.1.243 (04/24 10:16)
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
203
369