Re: [求譯] 求譯及文法

看板Eng-Class (英文板)作者 (溫柔殺手N￾ ￾ ￾  )時間15年前 (2010/04/23 22:07), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
感謝大大熱心的回覆。 請問disconnecting means 在這裡means要做怎樣的翻譯才正確? 另外,大大是從NEC 690.56(B)去判讀Service是一般市電系統的嗎? 因為我在讀的文章並沒有提到Service是什麼東西? 導致於我一直把他翻譯成服務。 請問大大是有找到這篇文章的原文嗎?怎麼找的可以教一下嗎? 還有 This isn't so much a label as it is a map 這是慣用句嗎?因為我看大大的翻譯與我有點距離,表面上看來好像意思差不多。 但精神卻相差10萬8千里。 如果不是慣用語,可否請大大指導一下本句的文法構句呢? 感謝您~~~ ※ 引述《hoch (Sanctuary)》之銘言: : : One of the most commonly overlooked labels is the one required in Article : : 690.56(B), which specifies "a permanent plaque or directory providing the : : location of the service disconnecting means and the photovoltaic system : : disconnecting means if not located at the same location." As Crise point : : out, "This isn't so much a label as it is a map." It is possible that two : : directory labels will be needed to identify the location of the : : disconnecting means for both the PV system and the service. : 你這個真的要上下文才知道意思。下次請把出處指出來。 : 我找了一下,原文好像是在講太陽能供電系統。 : 如果你的建築同時有普通供電和太陽能供電兩種系統,你一定要提供永久性的牌子 : (plaque) 或是 directory,告訴大眾在什麼地方可以找到切斷這兩種供電系統的方法。 : : 我的試譯: : : 一個常見的概要標籤在法規690.56(B)中,有定義,"此為一固定式銘牌或著指南提供 : : ************ 和 **********,如果安裝地點地與服務地點不相同。" 如同 Crise : : 所指, " 這不只是標籤更像是地圖。" 有可能會同時需要這兩種標籤告知****** : : 據點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.1.243

04/24 03:19, , 1F
not so much ... as ...:
04/24 03:19, 1F

04/24 03:19, , 2F

04/24 03:20, , 3F
used to say that one description of someone or
04/24 03:20, 3F

04/24 03:21, , 4F
something is less suitable or correct than another
04/24 03:21, 4F

04/24 03:22, , 5F
翻成「與其說是...,倒不如說是...」或許更佳
04/24 03:22, 5F
※ 編輯: yimean 來自: 123.193.1.243 (04/24 10:16)
文章代碼(AID): #1BqQc7RH (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
0
2
文章代碼(AID): #1BqQc7RH (Eng-Class)