[求譯] 求譯及文法

看板Eng-Class (英文板)作者 (溫柔殺手N￾ ￾ ￾  )時間15年前 (2010/04/23 15:14), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
求中譯/英譯:英翻中 屬句子/段落: One of the most commonly overlooked labels is the one required in Article 690.56(B), which specifies "a permanent plaque or directory providing the location of the service disconnecting means and the photovoltaic system disconnecting means if not located at the same location." As Crise point out, "This isn't so much a label as it is a map." It is possible that two directory labels will be needed to identify the location of the disconnecting means for both the PV system and the service. 我的試譯: 一個常見的概要標籤在法規690.56(B)中,有定義,"此為一固定式銘牌或著指南提供 ************ 和 **********,如果安裝地點地與服務地點不相同。" 如同 Crise 所指, " 這不只是標籤更像是地圖。" 有可能會同時需要這兩種標籤告知****** 據點。 提問: ****是代表我不知道要怎麼翻譯,重點是disconneting means到底要怎麼翻啊? 還有 This isnp't so much a label as it is a map 雖然大概可以猜意思, 但是其中as的詞性應該是什麼? 可否改寫成 This is not only a label but also a map ? 以上,煩請高手協助指點,感謝。 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.1.243

04/23 21:20, , 1F
This isn't so much a label as it is a map:這是不是一個
04/23 21:20, 1F

04/23 21:20, , 2F
label 並不很重要,重要的是它是一個 map。
04/23 21:20, 2F
文章代碼(AID): #1BqKZe6y (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
0
2
文章代碼(AID): #1BqKZe6y (Eng-Class)