討論串[討論] 讓中文像英文一樣精確
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
前陣子國文界掀起古今之爭,. 支持白話文的一方認為白話文易表達且易理解,. 但我個人認為,中文白話文是非常鬆散的語言,. 有時候並不易於理解,甚至導致誤會,. 追根究柢,原因在於白話文過於「意合」(相較於英文的「形合」). PS 這是語言學的術語,不懂也沒關係。. 舉例來說:. 1 晚餐吃牛排。 以
(還有2438個字)
內容預覽:
English also has ambiguity such as lexical, syntactic, and phonetic ambiguities.. Lexical ambiguity occurs when the words used in the sentence has mul
(還有1453個字)
內容預覽:
母語為中文的人真的能懂嗎?. 請設想情境,我在走廊上跟同事閒聊蹦出這麼一句話。. 同事:誰晚餐吃牛排?你?我?你昨晚吃過了?. 你提議我們等等要去吃?你今晚要自己去吃?你預言我今晚會吃?. 只有在前後脈絡很明確的情況下,聽者才能夠自己補上這句話不足的訊息。. 我們晚餐「時」吃牛排。. 晚餐解釋為一個
(還有304個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁