Re: [討論] 讓中文像英文一樣精確

看板Eng-Class (英文板)作者 (allen)時間7年前 (2017/10/16 18:52), 7年前編輯推噓24(240105)
留言129則, 9人參與, 7年前最新討論串2/3 (看更多)
English also has ambiguity such as lexical, syntactic, and phonetic ambiguitie s. Lexical ambiguity occurs when the words used in the sentence has multiple mean ings depending on the context. For example: That that is is that that is not is not is that it It is The technically grammatically correct form is: "That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is". Syntactic ambiguity occurs when a single sentence when broken into separate sy ntactic structures will different meanings. For example: I shot an elephant in my pajamas. Now, did you shoot an elephant that was wearing your pajamas or did you shoot an elephant while you were in your pajamas? Phonetic ambiguity occurs when two or more different words/phrases share the s ame pronunciation. For example: * two - too * there - their * ice cream - I scream These are just some of the examples of ambiguities and these don't just occur in English but also a lot of other Romanic languages. For example, in French, "Eduardum occidere nolite timere bonum est." could mea n either "Do not be afraid to kill Edward; it is good" or "Do not kill Edward; it is good to fear". So let's not be so quick to judge which language is better. Languages are supp osed to have ambiguities because they allow us to convey literally millions of different meanings based on different interpretations. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.230.195.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508151163.A.4AB.html ※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 18:54:38 ※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 18:57:40 ※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 18:58:23

10/16 20:20, 7年前 , 1F
語言沒有好壞之分,那是一種政治正確的講法,就像人皆生而
10/16 20:20, 1F

10/16 20:21, 7年前 , 2F
平等,人生下來就是不平等的,有人生下來高富帥白富美,
10/16 20:21, 2F

10/16 20:22, 7年前 , 3F
你能說人生而平等嗎? 當然,政治正確很動聽,但實際上來說
10/16 20:22, 3F

10/16 20:22, 7年前 , 4F
卻不是這樣..
10/16 20:22, 4F

10/16 20:24, 7年前 , 5F
中文自古以來封閉環境中發展,中國文化又不屬於現在西方
10/16 20:24, 5F

10/16 20:25, 7年前 , 6F
主流思想, 你說中文能跟英文平等表達西方主導的論述方式
10/16 20:25, 6F

10/16 20:25, 7年前 , 7F
那麼中文也實在太了不起了..
10/16 20:25, 7F
看不懂你想要表達的是什麼 而且為什麼要這樣看不起中文呢? 另外這篇是要跟你說英文也有語意不清的時候 跟政治有什麼關係? ※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 20:41:04

10/16 20:48, 7年前 , 8F
沒救了
10/16 20:48, 8F

10/16 20:54, 7年前 , 9F
難得看到被板眾圍攻的人,然後還覺得自己好棒棒。果然沒臉
10/16 20:54, 9F

10/16 20:54, 7年前 , 10F
的人不會覺得臉腫(笑)
10/16 20:54, 10F

10/16 23:14, 7年前 , 11F
B大應該英文是真的很好 希望他能多多為大家解惑囉
10/16 23:14, 11F

10/16 23:16, 7年前 , 12F
K大沒有到板眾圍攻啦 我覺得偏辯論 挺有趣的
10/16 23:16, 12F

10/16 23:18, 7年前 , 13F
只是有時有種居高臨下的感覺 不是很舒服 改改就好
10/16 23:18, 13F

10/17 01:59, 7年前 , 14F
高高在上我倒覺得無妨,只要有料拿得出東西。偏偏沒料亂講
10/17 01:59, 14F

10/17 01:59, 7年前 , 15F
一通還擺架子,根本莫名其妙。
10/17 01:59, 15F

10/17 05:58, 7年前 , 16F
英文不好,中文也不好。在那講一堆。
10/17 05:58, 16F

10/17 08:51, 7年前 , 17F
樓上比我還直白…
10/17 08:51, 17F

10/17 12:59, 7年前 , 18F
可否請樓上二提供高見? 發篇與我的文章質量對等的文章反駁?
10/17 12:59, 18F

10/17 13:00, 7年前 , 19F
當然,你們有權不花時間反駁,簡單的用一句酸話帶過,
10/17 13:00, 19F

10/17 13:01, 7年前 , 20F
但這完全不是思想成熟者的辯證方式
10/17 13:01, 20F

10/17 13:02, 7年前 , 21F
我建議 你們既然無心對話,就不要插話了
10/17 13:02, 21F

10/17 13:02, 7年前 , 22F
在學術研討會(或類似會議),沒有人是這樣發言的.
10/17 13:02, 22F

10/17 13:03, 7年前 , 23F
不過既然是在網路上,這種行為比比皆是,見怪不怪
10/17 13:03, 23F

10/17 14:13, 7年前 , 24F
Yeah, yeah, yeah, you're right.
10/17 14:13, 24F

10/17 14:15, 7年前 , 25F
上一篇被打得臉都見骨了,您還是先顧好自己吧。
10/17 14:15, 25F

10/17 17:24, 7年前 , 26F
你提出的這個東西根本不會進學術研討會,別想太多了。
10/17 17:24, 26F

10/17 17:24, 7年前 , 27F
你什麼水準我就用什麼水準回覆你,準沒錯,別擔心。
10/17 17:24, 27F

10/17 18:31, 7年前 , 28F
這麼喜歡講學術研討會,學術研討會有沒有告訴你東西沒寫完
10/17 18:31, 28F

10/17 18:31, 7年前 , 29F
就不要拿出門
10/17 18:31, 29F

10/17 19:06, 7年前 , 30F
@b9910,人家沒提供高見可能是因為人家是讀者導向啦
10/17 19:06, 30F

10/17 19:08, 7年前 , 31F
所以不深入討論,不然會太複雜難懂
10/17 19:08, 31F

10/17 19:37, 7年前 , 32F
其實我也知道批評中文,必然會引起中國文化擁護者的撻伐
10/17 19:37, 32F

10/17 19:40, 7年前 , 33F
畢竟要一個人否定從小耳濡目染的中國文化 , 是很困難的
10/17 19:40, 33F

10/17 19:42, 7年前 , 34F
現在政府以英文作為官方語言為目標,就是在補強中文的不足
10/17 19:42, 34F

10/17 19:43, 7年前 , 35F
如果一昧的認為中文至上,以中國文化為根本,只會侷限自我
10/17 19:43, 35F

10/17 19:43, 7年前 , 36F
中文文章的確很多不精準和囉嗦,但我認為是寫作者的問題
10/17 19:43, 36F

10/17 19:44, 7年前 , 37F
居多,並非這個語言本身。而且在這邊為中文說話的人
10/17 19:44, 37F

10/17 19:45, 7年前 , 38F
樓上的文字也有問題 , 我給幾個朋友看, 也很難懂你說甚麼,
10/17 19:45, 38F
還有 51 則推文
10/17 20:15, 7年前 , 90F
矛頭指向中文,定罪這個語言。
10/17 20:15, 90F

10/17 20:18, 7年前 , 91F
我覺當中文在各領域都居於劣勢時,這就不是譯者功力問題了.
10/17 20:18, 91F

10/17 20:18, 7年前 , 92F
這是中文本身的問題.
10/17 20:18, 92F

10/17 20:19, 7年前 , 93F
這也說明為什麼要將英語列為第二官方語:因為中文有所不足
10/17 20:19, 93F

10/17 20:20, 7年前 , 94F
專業領域的看翻譯書不如原文書問題 我暫舉兩個原因
10/17 20:20, 94F

10/17 20:22, 7年前 , 95F
1. 某些術語翻成的中文詞彙(組) 一般中文對這個詞彙
10/17 20:22, 95F

10/17 20:22, 7年前 , 96F
的既定印象可能妨礙讀者理解 相反地看原文書就是直
10/17 20:22, 96F

10/17 20:23, 7年前 , 97F
接接受書上給的定義 反而沒有既定印象干擾(英文母語
10/17 20:23, 97F

10/17 20:23, 7年前 , 98F
人士讀英文教科書有沒有可能也遇到這樣日常意義與專
10/17 20:23, 98F

10/17 20:24, 7年前 , 99F
業領域意義衝突的問題?)
10/17 20:24, 99F

10/17 20:25, 7年前 , 100F
2. 譯者本身對該領域不熟 無法正確理解內文概念間的
10/17 20:25, 100F

10/17 20:27, 7年前 , 101F
關係 所以原文scope不明確但會被"習慣的母語人士"
10/17 20:27, 101F

10/17 20:28, 7年前 , 102F
1.中文各領域都居劣勢? 2.列英文為官方語言是因中文不足?
10/17 20:28, 102F

10/17 20:28, 7年前 , 103F
這兩個問題都可以思考,可能不宜先定論
10/17 20:28, 103F

10/17 20:29, 7年前 , 104F
接受的句子 就被譯者翻成錯的邏輯關係
10/17 20:29, 104F

10/17 20:29, 7年前 , 105F
推kai大的意見。我是覺得要看那個領域的來源和強勢文化
10/17 20:29, 105F

10/17 20:31, 7年前 , 106F
的源頭,既然是西醫、西方哲學和西方科學多半是看源頭
10/17 20:31, 106F

10/17 20:31, 7年前 , 107F
語言最不失真。
10/17 20:31, 107F

10/17 20:33, 7年前 , 108F
翻譯上的得與失之間,說也說不完,但不見得是「中文」的
10/17 20:33, 108F

10/17 20:34, 7年前 , 109F
問題,翻譯本身就是重寫的過程。很多中翻英也有不精確
10/17 20:34, 109F

10/17 20:34, 7年前 , 110F
但不見得就是下結論「英文很不精確」,因為有文化因素
10/17 20:34, 110F

10/17 20:41, 7年前 , 111F
怎麼不說高行健的書沒有完美的英文版,人家是奧斯卡,我是
10/17 20:41, 111F

10/17 20:41, 7年前 , 112F
說諾貝爾文學獎等級的書耶!
10/17 20:41, 112F

10/17 20:46, 7年前 , 113F
我的第2點其實就是allen這篇的第2點: 簡單的情況還
10/17 20:46, 113F

10/17 20:47, 7年前 , 114F
可以用常識排除不可能的意思 但如果今天不是大象跟
10/17 20:47, 114F

10/17 20:47, 7年前 , 115F
睡衣這種概念 譯者也是門外漢 那會跟瞎猜沒兩樣
10/17 20:47, 115F

10/17 22:09, 7年前 , 116F
B大...
10/17 22:09, 116F

10/17 23:29, 7年前 , 117F
也沒幾本翻譯中國哲學翻的好的英文書阿..................
10/17 23:29, 117F

10/17 23:32, 7年前 , 118F
我真的很好奇,B大學過幾種語言?英文清楚明白?你把法文
10/17 23:32, 118F

10/17 23:32, 7年前 , 119F
跟德文放哪裡?
10/17 23:32, 119F

10/17 23:39, 7年前 , 120F
要不要去找找看有那一本英文翻譯敢在序言說這本英文翻譯精
10/17 23:39, 120F

10/17 23:40, 7年前 , 121F
準翻譯出康德的哲學觀?沒有任何一個英譯者敢這樣寫!如果
10/17 23:40, 121F

10/17 23:40, 7年前 , 122F
英文精準明白,為什麼無法精準翻譯出康德的哲學觀?
10/17 23:40, 122F

10/18 07:48, 7年前 , 123F
推樓上XD 《道德經》有100多種譯本,光「道」就有the way
10/18 07:48, 123F

10/18 07:50, 7年前 , 124F
Way/the Way/Tao等譯法,很難說甚麼譯法是精準,隨著譯者
10/18 07:50, 124F

10/18 07:50, 7年前 , 125F
個人解讀而有變化。甚至「道」的意思是啥?從宇宙論還是
10/18 07:50, 125F

10/18 07:51, 7年前 , 126F
政治論解釋?「聖人」常被英譯者翻成sage/wise man,
10/18 07:51, 126F

10/18 07:51, 7年前 , 127F
但也有見解「聖人」在某些政治脈絡下就是「統治者」,可
10/18 07:51, 127F

10/18 07:52, 7年前 , 128F
以翻成governor之類的,各家見解百花齊放。一開始想討論
10/18 07:52, 128F

10/18 07:52, 7年前 , 129F
「精確」,這樣的命題本身可能就是不精確了
10/18 07:52, 129F
文章代碼(AID): #1Pv8zxIh (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Pv8zxIh (Eng-Class)