Re: [討論] 讓中文像英文一樣精確
※ 引述《b9910 (b9910)》之銘言:
: 1 晚餐吃牛排。 以中文為母語的人一定能懂這句話,
母語為中文的人真的能懂嗎?
請設想情境,我在走廊上跟同事閒聊蹦出這麼一句話。
同事:誰晚餐吃牛排?你?我?你昨晚吃過了?
你提議我們等等要去吃?你今晚要自己去吃?你預言我今晚會吃?
只有在前後脈絡很明確的情況下,聽者才能夠自己補上這句話不足的訊息。
: 2 我們晚餐吃牛排。
我們晚餐「時」吃牛排。
晚餐解釋為一個事件,介係詞選對就沒有問題。
然後這句習慣上省略介系詞,反正沒有人會搞錯。
: 若用英文表達同樣意思,
: 這句話應該是這樣:
: 3 我們吃牛排當作晚餐。 We had steak for dinner.
所以這跟 2 補了個「時」沒有什麼不一樣啊。
: 6 Juice flew out the moment I cut into my steak. That was
: impressive. I enjoyed it medium-rare and so did my whole
: family, except Grandma, who wasn't there--at 80 she didn't
: walk very well. We had dinner at a one-Michelin-starred
: French restaurant last weekend during the Double Tenth Day
: break.
這東西叫蒙太奇。
為什麼肉汁會飛出來?喔,你在吃牛排?在哪裡吃?為什麼?
通通不解釋,總之第一句先給你最鮮明最直接的畫面。
這不是什麼傳統文學手法,根本是從電影學過來的,而且非常挑戰讀者的理解力。
現代(會看這種刊物的)讀者受了不少耳濡目染沒有理解問題,但是你看看十九
世紀的文章,有誰敢這麼寫?
甚至你回到現代的小學,不管哪個國家什麼語言,哪個老師敢教學生這麼入門寫
作文?
既然這是高端進階非常規手法,跟英文的天生特性關係就淡了。拿這種筆法來砲
中文也未免太牽拖。
退一百步來講,就算這麼寫真的比較有震撼力,你為什麼不能照樣寫中文?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.103.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508296048.A.727.html
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章