[討論] 讓中文像英文一樣精確消失
前陣子國文界掀起古今之爭,
支持白話文的一方認為白話文易表達且易理解,
但我個人認為,中文白話文是非常鬆散的語言,
有時候並不易於理解,甚至導致誤會,
追根究柢,原因在於白話文過於「意合」(相較於英文的「形合」)
PS 這是語言學的術語,不懂也沒關係。
舉例來說:
1 晚餐吃牛排。 以中文為母語的人一定能懂這句話,
也不認為這句話有什麼大問題。
但仔細看,究竟是誰吃了牛排? 是「晚餐」嗎?
2 我們晚餐吃牛排。 這句話告訴你誰吃了牛排:我們。
但再仔細看,我們和「晚餐」是什麼關係?
(或者問:我們稱呼為「晚餐」?)
若用英文表達同樣意思,
這句話應該是這樣:
3 我們吃牛排當作晚餐。 We had steak for dinner.
英文清楚告訴你:
誰? 我們
做了什麼? 吃牛排
為什麼? 當晚餐
這樣的說法完全沒有語意模糊的問題。
也許有人會問:有必要講得那麼拗口嗎?
用第1句表達不是很簡單?
沒錯,很拗口,而且有違於我們說中文的習慣,
但當你想進一步把時間地點等更多資訊加進去這句話時,
你會發現英文表達方式反而比較方便:
4 We had steak for dinner in the restaurant yesterday.
此時英文已經無法直譯成中文了:
a.我們吃牛排當晚餐在這家餐廳昨天。(不是正常的中文)
改用比較順口的表達方式:
b.昨天我們晚餐在這家餐廳吃牛排。
c.昨天我們在這家餐廳用晚餐,我們吃牛排。
幾個問題點:
(1)中文主詞「我們」和動詞「吃牛排」被一串字隔開了,
這會產生理解上的負擔。
*英文的主詞和動詞通常緊緊相連,
只有需要特別強調某些資訊時才會改變字詞順序。
白話文是否增加了主詞和動詞之間的間隔?
我認為這是白話文的缺點之一:鬆散。
(2)中文的「主要」資訊和「次要」資訊不易分辨,
這也會產生理解上的負擔。
*英文把主要資訊放在最主要的位置,
通常就是以「主詞+動詞」形成的句首。
其他次要資訊就像是尾巴一樣掛在後面,
(如上例,「我們吃牛排」就是最主要的資訊。)
白話文是否讓「主要」和「次要」更加難辨?
當無關緊要的資訊比重要資訊更佔篇幅時,
由於無法透過字詞順序分辨「主要」和「次要」,
讀者對重要資訊的解讀會受到干擾。
另外一個例子:
5 上周末,趁著國慶連假,除了80歲行動不便的老奶奶以外,
我們全家到米其林一星主廚開的法式餐廳吃晚餐,
我們吃了三分熟的牛排,刀子切下去時血水流出令我印象深刻。
我的解讀:「刀子切下去時血水流出」是作者最想傳達的資訊,
(如果發文在臉書上,作者甚至會拍照上傳給大家看)
作者不是要告訴你上周末是國慶連假、老奶奶行動不便,
也不會要你只注意到米其林主廚法式餐廳、三分熟牛排,
作者最在意的/最想和讀者分享是「刀子切下去時血水流出」。
但前面一長串的鋪陳都是次要資訊,說完之後才遲遲帶入重點。
這是從小到大國文老師教我的寫作模式。
在白話文的時代,鋪陳往往很長,讀者要花更多時間抓重點,
有時甚至抓不到,所以需要國文老師來教白話文。但與其教學生
讀懂白話文,不如教學生寫易懂的白話文,減少白話文的缺點,
(如鬆散、模糊),這樣不是比較好嗎?
我依自己的理解把例5翻成英文:
6 Juice flew out the moment I cut into my steak. That was
impressive. I enjoyed it medium-rare and so did my whole
family, except Grandma, who wasn't there--at 80 she didn't
walk very well. We had dinner at a one-Michelin-starred
French restaurant last weekend during the Double Tenth Day
break.
--文章編輯中--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.114.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508092138.A.BC6.html
→
10/16 02:48, , 1F
10/16 02:48, 1F
→
10/16 02:49, , 2F
10/16 02:49, 2F
→
10/16 02:49, , 3F
10/16 02:49, 3F
→
10/16 04:36, , 4F
10/16 04:36, 4F
→
10/16 04:37, , 5F
10/16 04:37, 5F
→
10/16 04:38, , 6F
10/16 04:38, 6F
→
10/16 04:38, , 7F
10/16 04:38, 7F
※ 編輯: b9910 (1.160.114.201), 10/16/2017 04:39:21
→
10/16 04:43, , 8F
10/16 04:43, 8F
→
10/16 04:43, , 9F
10/16 04:43, 9F
→
10/16 05:34, , 10F
10/16 05:34, 10F
→
10/16 05:34, , 11F
10/16 05:34, 11F
→
10/16 05:40, , 12F
10/16 05:40, 12F
→
10/16 05:41, , 13F
10/16 05:41, 13F
→
10/16 05:42, , 14F
10/16 05:42, 14F
推
10/16 07:31, , 15F
10/16 07:31, 15F
→
10/16 07:31, , 16F
10/16 07:31, 16F
推
10/16 08:02, , 17F
10/16 08:02, 17F
→
10/16 09:45, , 18F
10/16 09:45, 18F
「中文明明就很精確。」
這句話中的「很」其實就是一個語意模糊的字,
「很」可能是指(1)強調程度,有實質意義
(2)純粹是放在形容詞前的虛字
舉例來說:
1 她很漂亮。她很高。她很有錢。她很有愛心。等等
這些句子中「很」都是虛字。(英文不必翻出very)
但有時候「很」也有可能有實質意義。
所以說中文並不是很精確。
→
10/16 09:59, , 19F
10/16 09:59, 19F
→
10/16 09:59, , 20F
10/16 09:59, 20F
→
10/16 10:05, , 21F
10/16 10:05, 21F
→
10/16 10:05, , 22F
10/16 10:05, 22F
→
10/16 10:05, , 23F
10/16 10:05, 23F
→
10/16 10:05, , 24F
10/16 10:05, 24F
→
10/16 10:05, , 25F
10/16 10:05, 25F
→
10/16 10:05, , 26F
10/16 10:05, 26F
推
10/16 10:08, , 27F
10/16 10:08, 27F
→
10/16 10:37, , 28F
10/16 10:37, 28F
→
10/16 11:12, , 29F
10/16 11:12, 29F
→
10/16 11:12, , 30F
10/16 11:12, 30F
推
10/16 11:23, , 31F
10/16 11:23, 31F
→
10/16 11:23, , 32F
10/16 11:23, 32F
後來沒回應是因為有人回答了,而且我覺得他回得很好,
這種情況下我沒必要再回答。 PS 我也花了很多時間查詢「冷門」。
在版上討論時,我比較讀者導向。預設發問者的英文能力不超過高中程度,
所以不會太深入詳細,否則對發文者來說反而複雜難懂。
另外,考慮到現在人使用手機的習慣,文章最好是「短句子、單篇幅(頁)」,
若文章太長,很可能就懶得看了,更別說還要點連結去找答案。
推
10/16 11:26, , 33F
10/16 11:26, 33F
→
10/16 11:28, , 34F
10/16 11:28, 34F
推
10/16 11:28, , 35F
10/16 11:28, 35F
→
10/16 11:28, , 36F
10/16 11:28, 36F
還有 80 則推文
還有 1 段內文
→
10/17 17:26, , 117F
10/17 17:26, 117F
→
10/17 18:58, , 118F
10/17 18:58, 118F
推
10/17 19:01, , 119F
10/17 19:01, 119F
→
10/17 19:02, , 120F
10/17 19:02, 120F
→
10/17 19:03, , 121F
10/17 19:03, 121F
※ 編輯: b9910 (1.160.115.66), 10/17/2017 19:40:48
→
10/17 21:12, , 122F
10/17 21:12, 122F
→
10/17 21:12, , 123F
10/17 21:12, 123F
→
10/17 21:14, , 124F
10/17 21:14, 124F
推
10/17 22:14, , 125F
10/17 22:14, 125F
→
10/17 22:15, , 126F
10/17 22:15, 126F
→
10/17 22:16, , 127F
10/17 22:16, 127F
→
10/17 22:17, , 128F
10/17 22:17, 128F
→
10/17 22:19, , 129F
10/17 22:19, 129F
→
10/17 22:20, , 130F
10/17 22:20, 130F
推
10/17 22:45, , 131F
10/17 22:45, 131F
→
10/17 22:46, , 132F
10/17 22:46, 132F
→
10/17 22:46, , 133F
10/17 22:46, 133F
推
10/17 23:53, , 134F
10/17 23:53, 134F
→
10/17 23:54, , 135F
10/17 23:54, 135F
→
10/17 23:54, , 136F
10/17 23:54, 136F
→
10/17 23:55, , 137F
10/17 23:55, 137F
→
10/17 23:55, , 138F
10/17 23:55, 138F
→
10/17 23:55, , 139F
10/17 23:55, 139F
→
10/17 23:57, , 140F
10/17 23:57, 140F
→
10/18 01:39, , 141F
10/18 01:39, 141F
→
10/18 01:40, , 142F
10/18 01:40, 142F
→
10/18 01:41, , 143F
10/18 01:41, 143F
→
10/18 01:42, , 144F
10/18 01:42, 144F
→
10/18 01:42, , 145F
10/18 01:42, 145F
推
10/18 07:13, , 146F
10/18 07:13, 146F
推
10/18 07:16, , 147F
10/18 07:16, 147F
→
10/18 07:16, , 148F
10/18 07:16, 148F
→
10/18 07:17, , 149F
10/18 07:17, 149F
→
10/18 07:18, , 150F
10/18 07:18, 150F
推
10/18 07:25, , 151F
10/18 07:25, 151F
→
10/18 07:26, , 152F
10/18 07:26, 152F
推
10/18 08:08, , 153F
10/18 08:08, 153F
→
10/21 09:47, , 154F
10/21 09:47, 154F
→
10/23 06:25, , 155F
10/23 06:25, 155F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章