[Poem Translation] The Scar
Hi all,
One more time, we see again. This time I would like to
translate poem that illustrates one of the most popular
character in pili puppet show, 葉小釵。
Sorry for typing its Chinese name instead of its English
name, Scar, that was used in the English version of pili
puppet show named "爭王記", or "The tale of Wulin Warriors"
for I really hate the name although it somehow truely shows
what it meant in Chinese but actually lost some flavors after
dubbed and translated.
Anyway, cast it aside my personal feelings toward this name
translation and let's get to the point.
Below is my poem translation and see if any feedback will be
thrown. Any critics or comment is greatly appreciated. Thanks.
Oh, one more thing. I seperated this poem into two parts for
originally they should be two independant poems instead of one.
original poem:
征衣紅塵化雲煙 江湖落拓不知年
劍痴刀狂世紛云 今將衣缽卸雙肩
踏盡千山無人識 當初枉受盛名牽
東風吹醒英雄夢 笑對青山萬重天
Translated poem:
Vapor into sky
my armour and fight
I wander in the wild
without goal and guide
Where am I
and when is time ?
Paranoid me they call
Wild as I be known
with my blade and sword.
Till now I relieve my load
off the shoulder I bore
Carry it no more.
Over the thousand around
endless mountain I have gone.
People recognize me none.
Alas, for whatever I gained,
it's all driven for fame,
misguided by name.
Winds blow my way,
rise to awake,
my pursue for fame,
for heroes have no name.
Therefore I am,
waken from fame,
smile and tame,
To the mountain in the horizon.
Original poem:
愛落紅塵心已死 持刀抱劍了一生
My love is no more
in this mundane world .
Therefore I can only hold
my blade and sword
till the end of my world.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.88.92
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
EngTalk 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章