[Poem Translation] The Scar

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (Trion)時間16年前 (2009/03/20 23:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Hi all, One more time, we see again. This time I would like to translate poem that illustrates one of the most popular character in pili puppet show, 葉小釵。 Sorry for typing its Chinese name instead of its English name, Scar, that was used in the English version of pili puppet show named "爭王記", or "The tale of Wulin Warriors" for I really hate the name although it somehow truely shows what it meant in Chinese but actually lost some flavors after dubbed and translated. Anyway, cast it aside my personal feelings toward this name translation and let's get to the point. Below is my poem translation and see if any feedback will be thrown. Any critics or comment is greatly appreciated. Thanks. Oh, one more thing. I seperated this poem into two parts for originally they should be two independant poems instead of one. original poem: 征衣紅塵化雲煙 江湖落拓不知年 劍痴刀狂世紛云 今將衣缽卸雙肩 踏盡千山無人識 當初枉受盛名牽 東風吹醒英雄夢 笑對青山萬重天 Translated poem: Vapor into sky my armour and fight I wander in the wild without goal and guide Where am I and when is time ? Paranoid me they call Wild as I be known with my blade and sword. Till now I relieve my load off the shoulder I bore Carry it no more. Over the thousand around endless mountain I have gone. People recognize me none. Alas, for whatever I gained, it's all driven for fame, misguided by name. Winds blow my way, rise to awake, my pursue for fame, for heroes have no name. Therefore I am, waken from fame, smile and tame, To the mountain in the horizon. Original poem: 愛落紅塵心已死 持刀抱劍了一生 My love is no more in this mundane world . Therefore I can only hold my blade and sword till the end of my world. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.88.92
文章代碼(AID): #19mxnqFc (EngTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19mxnqFc (EngTalk)