[News] Nightclub fire in Russia kills at l …

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (最硬)時間16年前 (2009/12/08 10:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原文:Indoor pyrotechnics sparked a fire in a packed nightclub in the Russian city of Perm early Saturday that killed at least 109 people and injured dozens more. Many victims succumbed to fumes or got trampled to death. 翻譯:俄國皮姆市一家擠滿客人的夜店週六清晨因為室內施放煙火引發火災,造成至少102人死亡,另有數十人 受傷。有許多被害人是被濃煙嗆倒,或是被人踩死。 字辭解析: *pyrotechnics(名詞) 煙火; 這裡指的是舞台音樂表演為增添聲光效果所施放的小型煙火,而這在人潮擁擠、空間密閉的夜總會,的一個 嚴重的潛在風險。 *packed(過去分詞,當形容詞) 擠滿的; 例句:This place is packed. There’s no way we can get in.(這裡擠死了,我們不可能進得去。) *succumbed(動詞,過去式) 屈服、承受不住; 例句:Tim fought long and hard against cancer but finally succumbed to his illness.(提姆長期竭力抗 癌,但終於被病魔擊倒。) *trampled(過去分詞) 遭到踩踏; 除了指用腳踩,也可以比喻「不受尊重」、「(權利或尊嚴)遭到踐踏」。例如:He lets his wife tramp le all over him.(他任由他的太太糟蹋。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.2.190 ※ 編輯: inbar 來自: 211.72.2.190 (12/08 11:01)
文章代碼(AID): #1B7RglIP (EngTalk)
文章代碼(AID): #1B7RglIP (EngTalk)