Re: [問題] 請問有人可幫我翻小短文嗎?

看板Espannol (西班牙語)作者 (BB)時間17年前 (2007/10/13 15:03), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kouer (<(﹉/|茶|\﹉)>)》之銘言: : 如題 : 因為不懂西文,又想了解內容 : 可否請會的人可以幫我翻譯一下呢? : De viajes y dolores yo regrese', : amor m'io, a tu voz, : a tu mano volando en la guitarra, : al fuego que interrumpe con besos el otono, : a la circulaci'on de la noche en el cielo. : 感謝你 經過(無數的)旅程和傷痛後,我回來了, 親愛的,重回你的呢噥, 回到你飛躍在吉他(琴弦)上的手, 回到(我們)那打斷音樂,(深情)(擁)吻的愛火 重回那一次次的夜晚,(來往)在天空。 -- ()內的字,是我修飾的贅詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.55.62

10/13 17:57, , 1F
不知道有沒有更口語化的說法呢? 謝謝^^
10/13 17:57, 1F

10/14 08:52, , 2F
(果然不能裝詩人),呢噥-->聲音。 第五句的意思是:
10/14 08:52, 2F

10/14 08:55, , 3F
回到夜復一夜的天空之下。 其他句子就是照字面翻了。
10/14 08:55, 3F

10/14 15:32, , 4F
聽說很多異國邂遘也是因為這樣來的......被戳破會瘋掉...
10/14 15:32, 4F

08/16 13:21, , 5F
08/16 13:21, 5F
文章代碼(AID): #1746sb80 (Espannol)
文章代碼(AID): #1746sb80 (Espannol)