Re: [單字] atajar的意思?

看板Espannol (西班牙語)作者 (清新空氣)時間16年前 (2008/02/24 06:53), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《maibells0 (-§-Labyrinth-§-)》之銘言: : 今天去上課 老師教了一個字atajar,說它有類似hold和拿東西的意思, : 造了ataja de la mano, 說是緊抓住手的意思,可是查了線上字典和紙 ^^^^^^^^ 一般"抓住手"表達用-cogerle de la mano, 再加上"con la fuerza"即是緊抓住手 而ataja de la mano,字面看起來是"來自手部的截斷", 但整體卻可表現出非常用力用力的住手的感覺,似乎是更高段的用法 妩 : 本字典都沒發現atajar有上述的意思,反而是to stop或是to cut off : 之類的意思,怎麼會這樣子啊? 是老師講錯嗎? 還是因為地方方言不同 : 所以這個字有握或抓的意思只是字典通常不收(老師是巴拉圭來的)? ^^^^^^^^^ 應該沒有中文裡"握""抓"(持有"某物的感覺) 他說有hold的感覺,hold也有: protect against a challenge or attack 例 "Hold the bridge against the enemy's attacks" 而atajar:tr. Cortar o interrumpir alguna accio'n o proceso. atajar el fuego. 我是認為老師並沒有錯,你的疑問也是對的, 疑問來自你們對中西文字的感受不一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.224.230

02/24 09:22, , 1F
謝謝你的詳細解說!
02/24 09:22, 1F
文章代碼(AID): #17mAG7vS (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17mAG7vS (Espannol)