Re: [心得] 西文狂想曲

看板Espannol (西班牙語)作者 (Carlos)時間16年前 (2008/03/27 14:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《birdpon (Dame un beso)》之銘言: : 發現幾個很好玩的例子。 : 比如說... : casado, 已婚的 : cansado, 很累 : 意思是「結婚」果然是「很累」的一件事~ @@ : 還有一個... : hombre, 男人 : hambre, 飢餓(渴) : 意思是凡是「男人」都很「飢渴」? 所以Tengo hambre 和 Tengo hombre的差異真的很大 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.170.104

03/27 21:50, , 1F
其實可以用推文的= =
03/27 21:50, 1F

07/27 12:10, , 2F
07/27 12:10, 2F
文章代碼(AID): #17wqF31y (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17wqF31y (Espannol)