Re: [翻譯] 看HERO電影的句子想知道正確的西文

看板Espannol (西班牙語)作者 (誰規定的?)時間16年前 (2008/03/30 22:47), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《amymirror (靜子)》之銘言: : 今天在課堂上看的HERO的電影版 : 在最後的時候木村對了松隆子講了一句西班牙文 : 翻譯後的意思是 : "約好,永遠不放手" : 我覺得這句話好感人 : 所以我想學他的西班牙文 : 可是木村講太快也記不起來 : 所以想要問問大家有沒有人會這句話的西文 : 謝謝謝謝:) 我沒學過西文..但我有看到翻譯機上的西文日文 有個地方沒看清楚..還有請會西文的人看看對不對 promesa. no me separare (哈...因為覺得把這句話拿去問講西文的朋友會很噁心..所以沒問) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.100.29

03/31 09:41, , 1F
單講這句子是有點怪
03/31 09:41, 1F

03/31 09:41, , 2F
建議改講成: Te prometo que no me separare.
03/31 09:41, 2F

03/31 09:42, , 3F
或: No me separare de ti. Te lo prometo.
03/31 09:42, 3F

03/31 17:33, , 4F
哈...木村拓哉確實只講這樣..電影裡的翻譯機也只打這樣XD
03/31 17:33, 4F

04/08 00:15, , 5F
謝謝大家:)這句話真的很讓人感動
04/08 00:15, 5F
文章代碼(AID): #17xwWK0Q (Espannol)
文章代碼(AID): #17xwWK0Q (Espannol)