Re: [翻譯] 想麻煩幫我翻一下信件內容 (中翻西)

看板Espannol (西班牙語)作者時間16年前 (2008/05/04 12:39), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯大概是這樣,我重音都沒撇,可是我用[]來標。信的語氣也沒很正式 :p Hola, Quisiera preguntar si todav[i]a se puede reservar un cupo para el dormitorio estudiantil. Qu[e] condiciones debo cumplir para tener derecho a la reserva? Si todav[i]a alcanzo a hacer la reserva, me gustar[i]a reservarme un cupo. Pero si el plazo para reservar el dormitorio estudiantil ya se acab[o], me podr[i]an dar una lista de los hoteles cercanos? Yo viajo s[o]lo, pero podr[i]a reservar una habitaci[o]n para dos personas, y me asignen otro hospedante? Asi tendr[i]a que pagar por la mitad del precio de la habitaci[o]n. Otra opci[o]n ser[i]a traerme un amigo que me acompa(ni)e, pero mi amigo no participar[i]a en el evento. Si as[i] es el caso, nosotros podr[i]amos hacer reserva para una habitaci[o]n para dos? Gracias por tu respuesta! Se lo agradezco mucho. ※ 引述《cosco (有夠累的)》之銘言: : 以下是需翻譯內容:(不好意思寫一寫發現好像有點長 >"<) : ---------------------------------------------- : 你好, : 能否請問主辦單位提供的學生宿舍還能不能預定呢? : 要預定者,需要具備什麼樣的身份? : 如果可以預定,我想預定一個床位。 : 另外,若學生宿舍已無法預定, : 能否請問在大會所提供的旅館名單, : 我沒有同行者,但是我能否預定二人房,而讓大會為我分配另一房客, : 我僅付房間一半的金額? : 又或者,若我有朋友同行,但他並不參加研討會, : 那麼他是否可以與我共同預定一間雙人房? : 非常感謝您的回覆!謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.114.10

05/04 16:17, , 1F
專業!
05/04 16:17, 1F

05/04 23:20, , 2F
真是太感謝了~~~ T T p幣立即奉上,再次謝謝!
05/04 23:20, 2F
文章代碼(AID): #187Ju3Qe (Espannol)
文章代碼(AID): #187Ju3Qe (Espannol)