[翻譯] 這就是人生

看板Espannol (西班牙語)作者 (還給你為我浪費的時間)時間16年前 (2008/05/17 02:22), 編輯推噓9(901)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
請問"這就是人生"這句話 應該怎麼翻比較恰當呢? 我朋友用第二種 說主受同字 故省略主詞 但我私心覺得那有點直譯的感覺= =+ 請問大家會怎麼說呢? La vida es as'i Es la vida MUCHAS GRACIAS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.173.165

05/17 02:58, , 1F
老師教As'i es la vida.
05/17 02:58, 1F

05/17 06:45, , 2F
asi es la vida
05/17 06:45, 2F

05/17 13:17, , 3F
那請問"esta es la vida"呢
05/17 13:17, 3F

05/17 13:18, , 4F
我那輔修西文同學是這樣教我耶
05/17 13:18, 4F

05/17 13:59, , 5F
Asi es la vita老師教的~其他字面上是可以只是感覺很直譯
05/17 13:59, 5F

05/17 22:58, , 6F
asi es la vida
05/17 22:58, 6F

05/18 00:03, , 7F
asi es la vida
05/18 00:03, 7F

05/18 22:27, , 8F
as'i es la vida. 我是西文系的XD
05/18 22:27, 8F

05/18 22:54, , 9F
同上
05/18 22:54, 9F

05/22 11:01, , 10F
我在西班牙的時候,他們會直接用法文"C'est la vie"
05/22 11:01, 10F
文章代碼(AID): #18BT3bmZ (Espannol)
文章代碼(AID): #18BT3bmZ (Espannol)