Re: 西文的代名詞?

看板Espannol (西班牙語)作者 (月亮代表我的心)時間16年前 (2009/01/17 03:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leon4294 (crazyclassic)》之銘言: : 各位好,我目前就讀西文系 : 遇到有點大的瓶頸 : 想請問西文的代名詞究竟是怎麼一回事? : 例如lo la le : 為什麼會有le這個中性的? : 還有指人跟指物品是不是用法不一樣? : thanks 文法書去看熟點@@ 直接受詞: lo 陽性--代替陽性名詞, ej. Voy a llamar a Juan-->Voy a llamarlo. ^^Juan = Lo voy a llamar. ^^Juan la 陰性--代替陰性名詞 ej. Voy a llamar a Juana-->Voy a llamarla. ^^Juana = La voy a llamar. ^^Juana le 「間接」受詞, 不分陰陽性 ‧ A Juan le voy a invitar a comer-->Voy a invitarle a comer. ^^Juan = Le voy a invitar a comer. ^^Juan A Juan le voy a dar un regalo-->Voy a darle un regalo. ^^Juan = Le voy a dar un regalo. ^^Juan le, lo連用==>要變成selo ‧A Juan le voy a dar un regalo. = Le voy a darlo ^^Juan ^^regalo (拆開不用變成selo) = Se lo voy a dar ^^Juan-->le-->se ^^regalo ==>Voy a darselo. ↓ ↓ Juan regalo. le, la連用(理同le lo連用) ‧A Juan le quiero regalar una foto. = Le quiero regalarla. ^^Juan ^^foto (拆開不用變成sela) = Se la quiero regalar. ^^Juan-->le-->se ^^foto ==>Quiero regalarsela. ↓ ↓ Juan foto 簡單說 如果受詞後面還有後續 就要用間接受詞le 沒有的話 就用直接受詞lo o la lo 如果是中性的話,是指「一件事情」 ej. Quiero decir a Juan que....... -->Queiro decirselo. (le, lo連用) 或是lo de...(某人或某事物) = 關於....(某人或某事物) 還有一種用法 大約可以翻成國語的「的」 ej. lo mas importante = 最重要「的」(東西,事物) lo mas me preocupa es que... 比較麻煩的應該是le和lo 在西班牙因為約定俗成 男人或是陽性名詞都可以用le來代替 所以 如果以「西班牙」文法 第一句的Voy a llamarlo 也可以寫成Voy a llamarle. 但這個用法僅限於男人或陽性名詞 女人,陰性名詞還是用原來的la, 不變 http://www.arcocomunicaciones.com/fdle/leismo.html http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=le 有錯的話還請高手指正,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.221.177 ※ 編輯: greg0224 來自: 118.167.220.215 (01/17 07:16)

01/17 08:44, , 1F
le, la都是人稱代名詞
01/17 08:44, 1F
文章代碼(AID): #19SEJKLm (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
2
文章代碼(AID): #19SEJKLm (Espannol)