[翻譯] 翻譯練習

看板Espannol (西班牙語)作者 (hanchi)時間15年前 (2009/10/23 16:38), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是小弟剛剛自己做的中翻西練習 因為內容有點深加上西文程度有限所以內容可能多有謬誤 希望各位針對翻譯的部分多多給予指教 全球金融風暴屆滿一年,景氣已逐漸復甦。但是,現在市場卻像打擺子,一下樂觀,一下 悲觀,很猶疑。各方觀察全球經濟走出谷底、復甦的方式有下列幾種:有的認為經濟好轉 只是曇花一現或海市蜃樓現象;有的認為短期內會是反彈力道強勁的V型;有的認為會持 續脆弱無力,長期黯淡的U型;有的則認為是回升又下滑的W型。 Ha cumplido un año la crisis financial global y la prosperidad ya ahora está en recuperación. Sin embargo, el mercado se esta balanceando con duda entre optimismo y pesimismo. Hay varias maneras de observación de todas partes sobre la reactivación de la economía: algunos piensan que la mejora de economía es no más que un espejismo meteorico, otros piensan que en un plazo corto se rebotará con fuerza en la forma V; Aún otros piesan que se quedará debil y impotente como la letra U; Pero tambien hay otros pensando que se caerá después de la subida como la letra W -- 曾經有個男孩對我說什麼魔法的故事 當時的我腦袋裡都是革命前夕的摩拖車之旅以及社會主義是否真的是貧富差距的救犢 他大聲地吼我:『麻瓜』 我雖然不知道他在說什麼,但在他的這兩個字裡我感受不到愛、和平、和尊重, 於是我緩緩地說,幹拎娘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.61

10/23 17:13, , 1F
特考考題:)?
10/23 17:13, 1F

10/23 17:23, , 2F
對啊XD
10/23 17:23, 2F

10/23 19:38, , 3F
翻得真好 :) 不過 打擺子那一段無法理解 XD
10/23 19:38, 3F

10/23 19:41, , 4F
我是想說在兩邊搖擺 XD
10/23 19:41, 4F
文章代碼(AID): #1AuMkTqe (Espannol)
文章代碼(AID): #1AuMkTqe (Espannol)