[翻譯] 翻譯練習
這是小弟剛剛自己做的中翻西練習
因為內容有點深加上西文程度有限所以內容可能多有謬誤
希望各位針對翻譯的部分多多給予指教
全球金融風暴屆滿一年,景氣已逐漸復甦。但是,現在市場卻像打擺子,一下樂觀,一下
悲觀,很猶疑。各方觀察全球經濟走出谷底、復甦的方式有下列幾種:有的認為經濟好轉
只是曇花一現或海市蜃樓現象;有的認為短期內會是反彈力道強勁的V型;有的認為會持
續脆弱無力,長期黯淡的U型;有的則認為是回升又下滑的W型。
Ha cumplido un año la crisis financial global y la prosperidad ya ahora está
en recuperación. Sin embargo, el mercado se esta balanceando con duda entre
optimismo y pesimismo. Hay varias maneras de observación de todas partes
sobre la reactivación de la economía: algunos piensan que la mejora de
economía es no más que un espejismo meteorico, otros piensan que en un
plazo corto se rebotará con fuerza en la forma V; Aún otros piesan que se
quedará debil y impotente como la letra U; Pero tambien hay otros pensando
que se caerá después de la subida como la letra W
--
曾經有個男孩對我說什麼魔法的故事
當時的我腦袋裡都是革命前夕的摩拖車之旅以及社會主義是否真的是貧富差距的救犢
他大聲地吼我:『麻瓜』
我雖然不知道他在說什麼,但在他的這兩個字裡我感受不到愛、和平、和尊重,
於是我緩緩地說,幹拎娘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.61
推
10/23 17:13, , 1F
10/23 17:13, 1F
→
10/23 17:23, , 2F
10/23 17:23, 2F
推
10/23 19:38, , 3F
10/23 19:38, 3F
→
10/23 19:41, , 4F
10/23 19:41, 4F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章