Re: [翻譯] 想問這兩句話的意思?

看板Espannol (西班牙語)作者 (灰濛地帶)時間15年前 (2009/11/08 03:39), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lovefiddle (..)》之銘言: : 1.porque etsas pregutandome eso? 為何你問我這個? : 2.te amo pinche naca te amo我愛你 pinche = nasty (墨西哥常用) naca在這邊我就不確定代表什麼了... : 應該是西班牙文吧 但也有可能是義大利文~"~ : 如果非西文的話 我會感到很抱歉 並儘速刪文的 感激!~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.240.243

11/08 23:23, , 1F
naca->nada???
11/08 23:23, 1F

11/08 23:31, , 2F
pregutandome打錯囉,應是preguntandome
11/08 23:31, 2F

11/09 00:32, , 3F
所以第二句話 推測下來可能是什麼意思呢?謝謝回答喔!
11/09 00:32, 3F

11/09 01:44, , 4F
naca是不好的意思就對了...我不會形容
11/09 01:44, 4F

11/09 02:45, , 5F
naca大概是說一個人很粗俗沒禮貌...pinche+naca都是罵人的
11/09 02:45, 5F

11/09 02:45, , 6F
如果要我翻第二句成英文...
11/09 02:45, 6F

11/09 02:46, , 7F
我會翻I love you fuxking whxre.
11/09 02:46, 7F

11/10 23:11, , 8F
如果看成Te amo pinche nada.的話,我的翻譯則為
11/10 23:11, 8F

11/10 23:18, , 9F
可是應該就得再加上No te amo pinche nada.才能成為I do
11/10 23:18, 9F

11/10 23:19, , 10F
not f**king love you. 嗚…才疏學淺,沒幫上忙><"
11/10 23:19, 10F
文章代碼(AID): #1AzSpryh (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AzSpryh (Espannol)