Re: [翻譯] 請問這句中翻西文

看板Espannol (西班牙語)作者 (罐頭(空罐了, 不在))時間15年前 (2010/02/26 11:18), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《oversq (20080811)》之銘言: : 因為沒有學過西文 : 可是想告白的人是西文系的 : 所以想學這句怎麼翻 : 「請跟我永遠在一起」之類的 : 請問有高手大大能幫我這個忙嗎m(_ _)m 我從來都沒有告白過 >///< 所以沒有辦法很有感情的翻譯出來 ㄟ...可以翻成 "Favor quedes conmigo para siempre" *因為 在 這個動詞頗難翻的.... 我不喜歡用 Estar...聽起來怪怪的 "favor estar conmigo para siempre"...比較不常聽到ㄟ 通常要告白 都是問說要不要跟我"出去" (queres salir conmigo?) *salir 是出去 離去的意思 但是在此做為 "一起同行"的意思 -- Children in Backseat cause Accidents Accidents in Backseat cause Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.200

02/26 11:25, , 1F
太閃了嗎? 呵呵 怪我囉
02/26 11:25, 1F

02/26 11:53, , 2F
ha
02/26 11:53, 2F

02/26 12:17, , 3F
estas conmigo por siempre? <= 應該可以吧
02/26 12:17, 3F

02/26 20:48, , 4F
樓上的意思會被讀解為"are you with me?" 還是怪怪的 xD
02/26 20:48, 4F

02/27 02:44, , 5F
個人覺得是否用條件式比較好呢? 像would you,could you
02/27 02:44, 5F

02/27 02:45, , 6F
這樣的話 "Podr'ias estar conmigo para siempre?"如何
02/27 02:45, 6F

02/27 23:00, , 7F
嗯嗯嗯 我蠻喜歡樓上的用法 :DD
02/27 23:00, 7F

03/01 01:15, , 8F
quieres estar conmigo (wanna be my bf/gf??)
03/01 01:15, 8F
文章代碼(AID): #1BXps43U (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BXps43U (Espannol)