Re: [翻譯] 請問這句中翻西文
※ 引述《oversq (20080811)》之銘言:
: 因為沒有學過西文
: 可是想告白的人是西文系的
: 所以想學這句怎麼翻
: 「請跟我永遠在一起」之類的
: 請問有高手大大能幫我這個忙嗎m(_ _)m
我從來都沒有告白過 >///< 所以沒有辦法很有感情的翻譯出來
ㄟ...可以翻成 "Favor quedes conmigo para siempre"
*因為 在 這個動詞頗難翻的.... 我不喜歡用 Estar...聽起來怪怪的 "favor estar
conmigo para siempre"...比較不常聽到ㄟ
通常要告白 都是問說要不要跟我"出去" (queres salir conmigo?)
*salir 是出去 離去的意思 但是在此做為 "一起同行"的意思
--
Children in Backseat cause Accidents
Accidents in Backseat cause Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.200
→
02/26 11:25, , 1F
02/26 11:25, 1F
推
02/26 11:53, , 2F
02/26 11:53, 2F
推
02/26 12:17, , 3F
02/26 12:17, 3F
→
02/26 20:48, , 4F
02/26 20:48, 4F
推
02/27 02:44, , 5F
02/27 02:44, 5F
→
02/27 02:45, , 6F
02/27 02:45, 6F
→
02/27 23:00, , 7F
02/27 23:00, 7F
推
03/01 01:15, , 8F
03/01 01:15, 8F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章