Re: [單字] 單字的使用?

看板Espannol (西班牙語)作者 (雨季不再來)時間15年前 (2010/04/13 12:36), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
回一篇比較完整 ※ 引述《zhoutzusam (AllenAries)》之銘言: : ※ 引述《yunbe (Yun)》之銘言: : : 1. Pero是只有當but的意思嗎? 還是有緩和語氣的功用(像是pues)? : 都可以喔~~ 英文but及中文"但是"在平常對話中 還蠻出現緩和用法的~ : 賣關子那種感覺~ 我不清楚你說的"緩和語氣"是怎樣 但如果像是pues的用法應該是沒有 除了這個"pero bueno, xxxx" 通常會用在有點反駁對方,或無奈的時候 : : 2. Qué可以用在當聽完別人講完話 很驚訝的探詞嗎(像是英文的What)? : Que' 跟 co'mo 都可以~ 也可以用 mira! anda! no me digas! 還有一些比較不雅的... :p : : 4. 在口語對話中 要如何表達英文by the way? 不知道A proposito會不會太正式? : 口語來講entonces很好用 a propo'sito 對話中少見~ 不過可以用~ : 有沒有更好的字 請眾神人解答XD entonces不是by the way的意思,比較像是英文中的"then" e.g. Entonces nos vemos man~ana no? a proposito口語少見,通常會用por cierto e.g. por cierto, tengo una cita man~ana por la tarde. : : 5. 食物(Ex: papas fritas, sandwich, fruta, postre...) 如果平常使用的話 : : 說:我吃薯條、三明治、水果、甜點,那這些名詞要加冠詞嗎? 那需要變複數嗎? : 最常用的情形應該就是點菜跟買東西吧~ 點菜的話要講不定冠詞 特別指明"種類" : 的話就要用定冠詞 如果人家問你喜歡吃什麼就不用啦~ 不過指明特定種類的話就要 : 以點菜為例 : camarero: digame, que quieres~ : A:un bocadillo~ gracias : camarero: cual tipo? : A: el bocadillo de pollo~ 指正樓上回文一點,不是說cual tipo, 而是"que" tipo 另外"el bocadillo de pollo"指的是就只有特定的“那個”bocadillo 例如說你指著櫥窗上某個比較大的bocadillo,或是你覺得看起來比較好吃 非得要那個不可的 不然的話點菜一般都是說un bocadillo de pollo por favor. 用定冠詞的情形是例如 我昨天吃的“那個”三明治真是爛透了 El bocadillo que comi ayer era fatal. 你已經有特別知道是“哪一個”了 : : 6. Creo que sí= I believe so 如果我想要表達的是說"姑且相信你好了" : : 該怎麼說比較適當? : : 以上,謝謝:) : : 因為最近在編會話的劇本,碰到一些困難! : 那... Te creo por el momento 我目前相信你 : 這樣不曉得有沒有達到你要的意思~~ 通常無奈一點的回答就 "Bueno, vale" 好吧 "a lo mejor" 大概吧~ "Quizas tengas razon" 也許你是對的 這些是比較中性保留的回答,雖然不完全跟你中文意思一樣,但是這些是口語 較常用的一些說法~ 有錯請指正,謝謝~ -- 下一站,地下鐵出口 會有人等我嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.104.217

04/13 15:45, , 1F
喔~ 是用que tipo啊 我昨天就在想XD 感謝指正
04/13 15:45, 1F

04/13 15:46, , 2F
entonces我知道他的意思 我只是想說他很常用這樣XD
04/13 15:46, 2F

04/13 15:47, , 3F
quizas tengas razon這個不錯耶 常聽到~ 很口語
04/13 15:47, 3F
文章代碼(AID): #1Bm_JRNX (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Bm_JRNX (Espannol)