Re: [單字] 單字的使用?
回一篇比較完整
※ 引述《zhoutzusam (AllenAries)》之銘言:
: ※ 引述《yunbe (Yun)》之銘言:
: : 1. Pero是只有當but的意思嗎? 還是有緩和語氣的功用(像是pues)?
: 都可以喔~~ 英文but及中文"但是"在平常對話中 還蠻出現緩和用法的~
: 賣關子那種感覺~
我不清楚你說的"緩和語氣"是怎樣
但如果像是pues的用法應該是沒有
除了這個"pero bueno, xxxx"
通常會用在有點反駁對方,或無奈的時候
: : 2. Qué可以用在當聽完別人講完話 很驚訝的探詞嗎(像是英文的What)?
: Que' 跟 co'mo 都可以~
也可以用 mira! anda! no me digas! 還有一些比較不雅的... :p
: : 4. 在口語對話中 要如何表達英文by the way? 不知道A proposito會不會太正式?
: 口語來講entonces很好用 a propo'sito 對話中少見~ 不過可以用~
: 有沒有更好的字 請眾神人解答XD
entonces不是by the way的意思,比較像是英文中的"then"
e.g. Entonces nos vemos man~ana no?
a proposito口語少見,通常會用por cierto
e.g. por cierto, tengo una cita man~ana por la tarde.
: : 5. 食物(Ex: papas fritas, sandwich, fruta, postre...) 如果平常使用的話
: : 說:我吃薯條、三明治、水果、甜點,那這些名詞要加冠詞嗎? 那需要變複數嗎?
: 最常用的情形應該就是點菜跟買東西吧~ 點菜的話要講不定冠詞 特別指明"種類"
: 的話就要用定冠詞 如果人家問你喜歡吃什麼就不用啦~ 不過指明特定種類的話就要
: 以點菜為例
: camarero: digame, que quieres~
: A:un bocadillo~ gracias
: camarero: cual tipo?
: A: el bocadillo de pollo~
指正樓上回文一點,不是說cual tipo, 而是"que" tipo
另外"el bocadillo de pollo"指的是就只有特定的“那個”bocadillo
例如說你指著櫥窗上某個比較大的bocadillo,或是你覺得看起來比較好吃
非得要那個不可的
不然的話點菜一般都是說un bocadillo de pollo por favor.
用定冠詞的情形是例如 我昨天吃的“那個”三明治真是爛透了
El bocadillo que comi ayer era fatal.
你已經有特別知道是“哪一個”了
: : 6. Creo que sí= I believe so 如果我想要表達的是說"姑且相信你好了"
: : 該怎麼說比較適當?
: : 以上,謝謝:)
: : 因為最近在編會話的劇本,碰到一些困難!
: 那... Te creo por el momento 我目前相信你
: 這樣不曉得有沒有達到你要的意思~~
通常無奈一點的回答就
"Bueno, vale" 好吧
"a lo mejor" 大概吧~
"Quizas tengas razon" 也許你是對的
這些是比較中性保留的回答,雖然不完全跟你中文意思一樣,但是這些是口語
較常用的一些說法~
有錯請指正,謝謝~
--
下一站,地下鐵出口
會有人等我嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.104.217
推
04/13 15:45, , 1F
04/13 15:45, 1F
→
04/13 15:46, , 2F
04/13 15:46, 2F
→
04/13 15:47, , 3F
04/13 15:47, 3F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章