[單字] 多明尼加的ahorrita

看板Espannol (西班牙語)作者 (joder)時間15年前 (2010/05/02 04:45), 編輯推噓6(609)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
整理網誌時 發現自己兩年前寫的這一篇文 關於Ahorrita這個字的用法 http://yolanda1206.pixnet.net/blog/post/1765829 想聽聽大家的意見 哪一個國家可以用同一個單字來代表「剛剛、現在、待會」 這三個時態完全不同 分別代表過去 現在 未來的時間副詞呢? 這麼不可思議的事情 多明尼加就辦的到 在多明尼加「剛剛、現在、待會」的西文 全部都是Ahorrita 讓我這外國人傻傻分不清楚這Ahorrita到底是講過去現在還是未來 可見這個國家看待「時間」輕鬆之程度 也難怪這個民族如此沒有時間觀念 且對時間散漫的態度讓人抓狂 連用字上都這麼模糊 要他們如何準時的起來? Ahorrita這個字是從Ahorra變化字尾來的 Ahorra就真正是「現在」的意思 ita字尾有「小化、親暱」的涵義 所以Ahorrita照理講應該也是要代表現在 可是多明尼加人硬是要把這個字用在過去、現在、未來 各個時態的句子裡 用來代表「剛剛、現在、待會」 據說只有多明尼加是這樣用Ahorrita這個字的 像在墨西哥 Ahorrita就跟Ahorra一模一樣的意思 清清楚楚地是指「現在」 這種說話習慣會讓我們這些外國人多困擾? 以下就來舉例說明 Llegué (「到達」的過去式) a clase de chino ahorrita. 表示:我剛剛到中文課 Llego  (「到達」的現在式) a clase de chino ahorrita.表示:我現在到中文課 Voy a llegar(「到達」的未來式) a clase de chino ahorrita.表示:我待會馬上到中 文課 如果在西班牙 這三句話的說法應該分別是 Llegué a clase de chino hace un rato.(剛剛) Llego a clase de chino ahora.(現在) Voy a llegar a clase de chino pronto.(待會) 可以看的出來每一句的最後一個字 都是不一樣的時間副詞 分別配合不同時態的動詞變化 語意清清楚楚 根本沒人在用Ahorrita這種模糊不清的字眼ˊ 但是在多明尼加完全不是這麼回事 我花了好一段時間 才讓自己習慣多明尼加ahorrita的用法 但是我在講話的時候 很少主動用出這個字 怕說不清楚造成誤會 我的學生告訴我 這樣的情況下 動詞變化就變得非常重要 要從動詞變化的時態 來得知當時的Ahorrita是什麼意思 但是由於時間副詞通常放在句尾 有時發現沒聽清楚動詞變化已經來不及了 尤其是跟別人約 然後電話連絡的時候最困擾 如果我先到 對方打電話來說ahorrita就到 永遠搞不清楚是現在、待會還是剛剛已經到了但是還沒碰到面 這個時態的問題還好 習慣注意聽動詞就搞定 可怕的是 當Ahorrita是待會的時候 你永遠不知道這個「待會」什麼時候會到 這個「待會」可以是十分鐘之後 兩小時之後 幾小時之後 誇張一點可以是明天 或是 更久以後 所以每次我聽到Ahorrita配上未來式的時候都忍不住頭皮發麻 對方會講Ahorrita 常常表示他不確定什麼時候會做這件事 而以多明尼加人的習慣來說 就算他們嘴巴上說確定什麼時候會做 也不見得會說話算話 那嘴巴上說Ahorrita的話 基本上就可以當作他們不會履行承諾了 如果最後他們履行了 就當是幸運撿到的 如果他們最後什麼都沒做 也很正常 一點都不用驚訝 講這個字可以這麼不負責任 難怪多明尼加人這麼愛用這個字 還是應該反過來說 因為這個字的用法 讓多明尼加人養成對時間不負責任的習慣? -- http://yolanda1206.pixnet.net/blog 在多明尼加教中文的偽拉丁人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.88.91.73

05/02 05:11, , 1F
相信原po一聽到ahorrita,心裡就像他的id一樣XD
05/02 05:11, 1F

05/02 09:07, , 2F
一樓糟糕
05/02 09:07, 2F

05/02 12:06, , 3F
id真是傳神啊~
05/02 12:06, 3F

05/02 12:17, , 4F
不是ahora-ahorita嗎@@? 還是多國的說法多一個r?
05/02 12:17, 4F

05/02 12:18, , 5F
我覺得拉丁人都是嘴砲王 不管說ahora還是ahorita 都是嘴砲
05/02 12:18, 5F

05/02 12:20, , 6F
對了 在厄瓜多 ahorita反而是強調"現在" 說話的當下的意思
05/02 12:20, 6F

05/02 12:20, , 7F
不過我覺得他們的字典裡根本不該有這種誤導人的字XDD
05/02 12:20, 7F

05/03 15:29, , 8F
問題是 他即便語意說的是"現在" 也可能是很久後的事
05/03 15:29, 8F

05/03 15:31, , 9F
不過原po的問題 英文也會有不同人用不同時態的問題
05/03 15:31, 9F

05/04 03:55, , 10F
其實在西班牙ahora常常當"等一下"使用
05/04 03:55, 10F

05/04 03:56, , 11F
至少北部是這樣啦...
05/04 03:56, 11F

05/04 23:35, , 12F
很多台灣人也會說 好了好了 但就還沒好又等很久啊...
05/04 23:35, 12F

05/05 12:40, , 13F
宏都拉斯跟瓜地馬拉ahorita強調"現在當下" 同longjyi解釋
05/05 12:40, 13F

05/05 12:41, , 14F
o個人認為應該要著動詞變化才判斷時態
05/05 12:41, 14F

05/16 06:55, , 15F
我波多黎各的同學也說ahorita是再等一下(然後可能等十年)
05/16 06:55, 15F
文章代碼(AID): #1Bt9BsBY (Espannol)
文章代碼(AID): #1Bt9BsBY (Espannol)