Re: [問題] Mi casa, su casa

看板Espannol (西班牙語)作者 (足球)時間15年前 (2010/07/05 16:21), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實這是西班牙文進入英文最好的例子 原來是 mi casa (es) su casa 是請人來家裏不用拘束的意思 至於用su的原因是拉丁美洲很多地方的第二人稱 就直接用 "您"的那個變化 而沒有持別用你或您 所以和tu 或usted沒有關係 而是西班牙文都是直接成了英文的慣用語囉 所以說了tu casa 反而沒有懂這句話了 請原波參考參考 ※ 引述《sunnykri (總是事與願違)》之銘言: : 最近在gossip girl裡面聽到這句 : 大致了解這句在劇中應該是"我家就是你家"的意思 : 可是想請問一下為什麼是su 不是tu 呢? : (我很確定Blair念出來的是su) : 然後google了一下看到這句好像也有搭訕的意味? : (我家還是你家?) : 兩個用法差異還滿大的,怕用錯會見笑 : 所以想請板友幫忙解惑一下,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.11.102

07/05 17:27, , 1F
hips don't lie 裡就有勒! 原來是這個意思
07/05 17:27, 1F

07/05 23:52, , 2F
感謝你的專業解說! :D
07/05 23:52, 2F

11/23 14:15, , 3F
11/23 14:15, 3F
文章代碼(AID): #1CCPOD3n (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CCPOD3n (Espannol)