[翻譯] 幾句翻譯需檢查
我在寫一段吉普賽人的文
我的中文是寫
這些流浪者來自哪裡?
沒有人知道,沒有人在乎。
波希米亞 亦或是 匈牙利
在誤解下,人們稱他們為吉普賽人。
我自己翻成這樣:
De donde son los viajeros?
Nadie lo sabe... nadie les cuida...
Bohemia o Hungr?a
Les llaman a la gitanos por la Incomprensi?n
不知道翻譯上 文法上 有沒有錯誤 @@
請大家幫我看看了>< 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.71.240
推
03/06 16:54, , 1F
03/06 16:54, 1F
推
03/06 16:57, , 2F
03/06 16:57, 2F
→
03/06 16:59, , 3F
03/06 16:59, 3F
推
03/06 17:08, , 4F
03/06 17:08, 4F
→
03/06 17:09, , 5F
03/06 17:09, 5F
推
03/06 17:14, , 6F
03/06 17:14, 6F
謝謝:D 第四句這樣就通順了耶!!
因為這幾個句子是要用來唸的...
所以第二句我就照我的唸好了 這樣比較順 :)
真是謝謝你><!!
※ 編輯: vyoung 來自: 218.173.71.240 (03/06 19:06)
→
03/06 19:56, , 7F
03/06 19:56, 7F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章