[翻譯] 幾句翻譯需檢查

看板Espannol (西班牙語)作者 (煙火)時間13年前 (2012/03/06 16:39), 編輯推噓4(403)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我在寫一段吉普賽人的文 我的中文是寫 這些流浪者來自哪裡? 沒有人知道,沒有人在乎。 波希米亞 亦或是 匈牙利 在誤解下,人們稱他們為吉普賽人。 我自己翻成這樣: De donde son los viajeros? Nadie lo sabe... nadie les cuida... Bohemia o Hungr?a Les llaman a la gitanos por la Incomprensi?n 不知道翻譯上 文法上 有沒有錯誤 @@ 請大家幫我看看了>< 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.71.240

03/06 16:54, , 1F
No lo sabe nadie... no les cuida nadie...
03/06 16:54, 1F

03/06 16:57, , 2F
Se llaman "gitanos" por la incompresión
03/06 16:57, 2F

03/06 16:59, , 3F
incomprensión
03/06 16:59, 3F

03/06 17:08, , 4F
第二句那樣也對 只是我比較習慣這樣講
03/06 17:08, 4F

03/06 17:09, , 5F
第四句我會使用se pasiva
03/06 17:09, 5F

03/06 17:14, , 6F
如果第二句語意要連貫("也") 可以用ni
03/06 17:14, 6F
謝謝:D 第四句這樣就通順了耶!! 因為這幾個句子是要用來唸的... 所以第二句我就照我的唸好了 這樣比較順 :) 真是謝謝你><!! ※ 編輯: vyoung 來自: 218.173.71.240 (03/06 19:06)

03/06 19:56, , 7F
cuidar換成importarse?
03/06 19:56, 7F
文章代碼(AID): #1FLSqpxO (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FLSqpxO (Espannol)