Re: [翻譯] 懇求翻譯 西班牙領事新規定

看板Espannol (西班牙語)作者 (sm)時間12年前 (2013/02/22 09:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下是朋友不負責任意譯的: 西班牙辦事處說的好像是:翻譯給你兩條路走,第一條是去西班牙直接翻譯,找西班牙官 方認可的翻譯,那樣就不用在臺灣先公證。第二條路就是:你的中文原文(例如出生證明 ),必須要公證人蓋章認證,你的西文翻譯本,也要找人在台灣翻譯好,但是譯者簽名跟 公證人蓋章,不要直接放在西文譯文那一張,前面要加個封皮,封皮的標題是翻譯宣誓書 ,就由譯者自己做一個中文西文並列或者英文西文並列的翻譯宣誓書,內容一定要說翻得 統統都對,由譯者自己負責簽名,公證人就是認證簽名為真實。所以,文件(以出生證明 來說)總共會有三頁,第一頁,是翻譯宣誓書(中英或英西並列)上面有譯者跟公證人的 簽章,第二頁,是西文的譯文本身,沒有任何人簽章在上面,第三頁,就是中文原文,有 公證人的蓋章證明原文是真的。大致上好像是這樣。 -- 看著那個女生,你摸摸看你lp會不會有反應? 你都沒反應了,那朋友一場何必苦苦相逼! 與友論菊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.214.166
文章代碼(AID): #1H9ihNN4 (Espannol)
文章代碼(AID): #1H9ihNN4 (Espannol)