"出櫃"的西文可以寫這樣嗎??

看板Espannol (西班牙語)作者 (SAM)時間11年前 (2014/05/22 10:37), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
找字典找不到對應的字詞 請問我想說同性戀中"出櫃"的意思 如果我按照中文字意說成:Saliendo del armario. 這樣西班牙人會聽得懂嗎??西班牙人會這樣用嗎?? 還是有別的說法呢?? 畢竟出櫃一詞也是源自美語的外來語 我真是想不出有甚麼說法了 -- http://ppt.cc/6dUu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.233.162 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1400726227.A.9A3.html

05/22 14:40, , 1F
有看過文章的確是salir del armario
05/22 14:40, 1F

05/22 14:42, , 2F
天..沒想到還真被我矇中了...我還在動腦筋到底西文怎麼
05/22 14:42, 2F

05/22 14:43, , 3F
表達這種意思地說...不過非常感激樓上幫我確認...謝謝您
05/22 14:43, 3F

05/22 14:47, , 4F
因為我還怕會誤會成別的意思或朋友搞錯意思了xd
05/22 14:47, 4F

05/22 15:52, , 5F
不過如果直接跟同性戀說 entiendo(我懂) 他們也會知
05/22 15:52, 5F

05/22 15:52, , 6F
道你是同性戀
05/22 15:52, 6F

05/22 15:54, , 7F
有部法國同志電影 Le Placard 西文被翻 Salir del armario
05/22 15:54, 7F

05/22 16:40, , 8F
F1 respuesta correcta
05/22 16:40, 8F

06/03 19:07, , 9F
我之前看FISICA O QUIMICA裡FER和DAVID也是用
06/03 19:07, 9F

06/03 19:07, , 10F
SALIR DEL ARMARIO
06/03 19:07, 10F

10/06 00:20, , 11F
10/06 00:20, 11F
文章代碼(AID): #1JVMBJcZ (Espannol)
文章代碼(AID): #1JVMBJcZ (Espannol)