討論串幾個不會的西文-中翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者buenoaire (清新空氣)時間17年前 (2007/07/11 11:18), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
1.Le llueven papeles que interpretar en el cine.. (他扮演各樣的電影角色)llover在這裡表達什麼意思. 2.A modo de cameo. 3.Esta' dificil/es dificil 兩者的不同怎麼翻. 4.Eran las seis
(還有91個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者banbee100 (BB)時間17年前 (2007/07/12 15:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
llover 是下雨的意思,. 各種演出的機會如雨般淋降到他身上,. 意即有很多劇本找上門請他接演。. cameo好像是指知名人物在戲劇表演中所軋的一個不重要的角色,. 以這樣的形象出現的意思,. 或許像是我們常說的"露臉"。. 我想翻成中文都翻"很困難"吧,. 中文好像不會特別去區別。傍晚六點。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者buenoaire (清新空氣)時間17年前 (2007/07/13 00:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
esta' dificil可以說成是"變得困難"嗎?因為我的沉默,他放手了我們覺得我們相處愉快--. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.169.235.132.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁