Re: 幾個不會的西文-中翻譯
※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言:
: 1.Le llueven papeles que interpretar en el cine.
: (他扮演各樣的電影角色)llover在這裡表達什麼意思
llover 是下雨的意思,
各種演出的機會如雨般淋降到他身上,
意即有很多劇本找上門請他接演。
: 2.A modo de cameo
cameo好像是指知名人物在戲劇表演中所軋的一個不重要的角色,
以這樣的形象出現的意思,
或許像是我們常說的"露臉"。
: 3.Esta' dificil/es dificil 兩者的不同怎麼翻
我想翻成中文都翻"很困難"吧,
中文好像不會特別去區別。
: 4.Eran las seis y pico de la tarde
: (下午六點多)
傍晚六點。
: 5.Me miro' en plan
他像是有看到我。
: 6.Me solto' ante mi silencio
他當著我的沉默放手。
: 7.Vimos que la cosa iba muy bien entre nosotros.
我們見到我倆的事情順利發展。
: 8.Le hacen la pelota
嗯,就是拍馬屁。
: 以上八句有些我自己亂翻,可都不確定~
: 大家可以一起討論,得到解答嗎?
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.58.101
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
74