Re: 幾個不會的西文-中翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (清新空氣)時間17年前 (2007/07/13 00:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《banbee100 (BB)》之銘言: : ※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言: : : 1.Le llueven papeles que interpretar en el cine. : : (他扮演各樣的電影角色)llover在這裡表達什麼意思 : llover 是下雨的意思, : 各種演出的機會如雨般淋降到他身上, : 意即有很多劇本找上門請他接演。 : : 2.A modo de cameo : cameo好像是指知名人物在戲劇表演中所軋的一個不重要的角色, : 以這樣的形象出現的意思, : 或許像是我們常說的"露臉"。 : : 3.Esta' dificil/es dificil 兩者的不同怎麼翻 : 我想翻成中文都翻"很困難"吧, : 中文好像不會特別去區別。 esta' dificil可以說成是"變得困難"嗎? : : 4.Eran las seis y pico de la tarde : : (下午六點多) : 傍晚六點。 : : 5.Me miro' en plan : 他像是有看到我。 : : 6.Me solto' ante mi silencio : 他當著我的沉默放手。 因為我的沉默,他放手了 : : 7.Vimos que la cosa iba muy bien entre nosotros. : 我們見到我倆的事情順利發展。 我們覺得我們相處愉快 : : 8.Le hacen la pelota : 嗯,就是拍馬屁。 : : 以上八句有些我自己亂翻,可都不確定~ : : 大家可以一起討論,得到解答嗎? : : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.235.132
文章代碼(AID): #16bbXYjO (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16bbXYjO (Espannol)