Re: 幾個不會的西文-中翻譯
※ 引述《banbee100 (BB)》之銘言:
: ※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言:
: : 1.Le llueven papeles que interpretar en el cine.
: : (他扮演各樣的電影角色)llover在這裡表達什麼意思
: llover 是下雨的意思,
: 各種演出的機會如雨般淋降到他身上,
: 意即有很多劇本找上門請他接演。
: : 2.A modo de cameo
: cameo好像是指知名人物在戲劇表演中所軋的一個不重要的角色,
: 以這樣的形象出現的意思,
: 或許像是我們常說的"露臉"。
: : 3.Esta' dificil/es dificil 兩者的不同怎麼翻
: 我想翻成中文都翻"很困難"吧,
: 中文好像不會特別去區別。
esta' dificil可以說成是"變得困難"嗎?
: : 4.Eran las seis y pico de la tarde
: : (下午六點多)
: 傍晚六點。
: : 5.Me miro' en plan
: 他像是有看到我。
: : 6.Me solto' ante mi silencio
: 他當著我的沉默放手。
因為我的沉默,他放手了
: : 7.Vimos que la cosa iba muy bien entre nosotros.
: 我們見到我倆的事情順利發展。
我們覺得我們相處愉快
: : 8.Le hacen la pelota
: 嗯,就是拍馬屁。
: : 以上八句有些我自己亂翻,可都不確定~
: : 大家可以一起討論,得到解答嗎?
: : 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.235.132
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
74