Re: 法文一些句子的翻譯(關于自述)
狗尾續貂一下。
: Actuellement eleve en(這裡用en表示狀態,de表修飾)
: 4 annee au departement Economie a Taiwan Universite,
: 目前就讀台大經濟4年級(我猜的:))
學系是否改為faculte較常見?另外,ecomnomie應該不需要大寫?
: je suis autonome, extraverti(e).(如果是女生,請加上括號中的e)
: 學習主動,性格外向(年齡就不要輕易透露)
主動:autome改為actif?
外向:d'un naturel expansif?
: Le domaine de l’economie m’interesse beaucoup.
: 喜歡經濟學
: Je voudrais bien continuer mes etudes au sein d’un institut
: 非常希望就讀研究所 繼續我的學業
非常希望:esperer?
因為je voudrais bien在語氣上,好像是比較偏向於表達客氣的希望,
而非加強「非常」的意思?
研究所好像在法國翻成3eme cycle比較好?
或是cours post-universitaire?
因為institut在法國所指的是非大學的研究或教學機構,
例如研究醫學的「巴斯德研究所」(L'Institut Pasteur)
或是巴黎政治學院(Institut d'etudes politiques de Paris)
或是巴黎天主教學院(Le Catholique de Paris)
蓋法國稱為「大學」之教育機構均必須依法由國家成立之故。
若寫為institut則可能意思有所出入?
: pour enrichir mes connaissances a court terme et
: 短期來講充實知識
「充實」也補充一個可以用的字:approfondir
: rencontrer plus d’opportunitas dans ma carriere a long terme.
: 長遠來看掌握更多的職場機遇。
「掌握」機遇的話,是不是可以考慮:saisir l'opportunite
或profiter de l'opportunite?
: 推 bowen0828:大學階段用etudiant,不用eleve 11/29 02:15
: 推 dulang:eleve是通稱。沒有用不用的問題。 11/29 02:19
: 推 dulang:它另有典雅涵義,如門生,弟子。因為原po是台大的,這樣講 11/29 02:22
: → dulang:可以突出學校出身,而非學業階段。 11/29 02:24
基本上除了大學生叫做etudiant之外,法國其他階段的學生,
例如小學生、國中生、高中生都可以叫做eleve。
當然,「大學校」(Grandes Ecoles)的學生也叫eleve。
這可能是唐山大兄建議使用eleve的原因。
以上的幾點建議提供唐山大兄參考一下。
--
我怕浪費 情緒的錯覺 討厭自己像刺蝟 小心的防備
我很反對 為失戀掉眼淚 唉呀呀呀 離你遠一些
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.28.119
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章