Re: 法文一些句子的翻譯(關于自述)

看板Francais (法語)作者 (湯尼狗:團結真有力!)時間19年前 (2005/12/03 07:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
狗尾續貂一下。 : Actuellement eleve en(這裡用en表示狀態,de表修飾) : 4 annee au departement Economie a Taiwan Universite, : 目前就讀台大經濟4年級(我猜的:)) 學系是否改為faculte較常見?另外,ecomnomie應該不需要大寫? : je suis autonome, extraverti(e).(如果是女生,請加上括號中的e) : 學習主動,性格外向(年齡就不要輕易透露) 主動:autome改為actif? 外向:d'un naturel expansif? : Le domaine de l’economie m’interesse beaucoup. : 喜歡經濟學 : Je voudrais bien continuer mes etudes au sein d’un institut : 非常希望就讀研究所 繼續我的學業 非常希望:esperer? 因為je voudrais bien在語氣上,好像是比較偏向於表達客氣的希望, 而非加強「非常」的意思? 研究所好像在法國翻成3eme cycle比較好? 或是cours post-universitaire? 因為institut在法國所指的是非大學的研究或教學機構, 例如研究醫學的「巴斯德研究所」(L'Institut Pasteur) 或是巴黎政治學院(Institut d'etudes politiques de Paris) 或是巴黎天主教學院(Le Catholique de Paris) 蓋法國稱為「大學」之教育機構均必須依法由國家成立之故。 若寫為institut則可能意思有所出入? : pour enrichir mes connaissances a court terme et : 短期來講充實知識 「充實」也補充一個可以用的字:approfondir : rencontrer plus d’opportunitas dans ma carriere a long terme. : 長遠來看掌握更多的職場機遇。 「掌握」機遇的話,是不是可以考慮:saisir l'opportunite 或profiter de l'opportunite? : 推 bowen0828:大學階段用etudiant,不用eleve 11/29 02:15 : 推 dulang:eleve是通稱。沒有用不用的問題。 11/29 02:19 : 推 dulang:它另有典雅涵義,如門生,弟子。因為原po是台大的,這樣講 11/29 02:22 : → dulang:可以突出學校出身,而非學業階段。 11/29 02:24 基本上除了大學生叫做etudiant之外,法國其他階段的學生, 例如小學生、國中生、高中生都可以叫做eleve。 當然,「大學校」(Grandes Ecoles)的學生也叫eleve。 這可能是唐山大兄建議使用eleve的原因。 以上的幾點建議提供唐山大兄參考一下。 -- 我怕浪費 情緒的錯覺 討厭自己像刺蝟 小心的防備 我很反對 為失戀掉眼淚 唉呀呀呀 離你遠一些 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.28.119
文章代碼(AID): #13aDQgxe (Francais)
文章代碼(AID): #13aDQgxe (Francais)