Re: [問題] 聽不懂

看板Francais (法語)作者 (parlislover)時間19年前 (2006/01/25 18:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
non non non when you say je vous en pris, you mean that it's your pleasure to offer the service it's very polite and slightly sophiscatited, as in English " My pleasure" De rien is a little bit like you really did a big favor. It's also less polite (but not rude !) ※ 引述《kate922 (kathleen)》之銘言: : ※ 引述《llrabel ( )》之銘言: : 其實也可以回 de rien吧~ 兩個意思差不多 : : 哦..我還一直以為 Je vous en prie 是"拜託"的意思 : : Reflets 的 episode 3 : : Mme Desport 有一句對 Benoit 說的話: : : Aidez-moi, je vous en prie, je suis deja en retard! : : 有人也是看 Reflets 的嗎? : : 這句裡面的 je vous en prie 怎麼解釋比較好呢? : : 我一直以為是 "幫幫我,拜託,我已經遲到了。" : : 我弄錯了嗎? : : 還是這個地方真的就是"拜託"的意思? : 沒錯喔~ 其實 je vous en prie 就是 "我求您"的意思 : 因此 A: Merci. (謝謝) : B: Je vous en prie. (是我求您的 = 我自願的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.220.144.124
文章代碼(AID): #13rr0zE6 (Francais)
文章代碼(AID): #13rr0zE6 (Francais)