[問題] 糾結在一起的長句

看板Francais (法語)作者 (Louisxvi)時間18年前 (2007/04/03 18:10), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
有一段引文如下,請問各位高手這整段應該怎麼翻比較合適: La deuxieme est celle des intellectuels critiques pour qui l'emprise profonde que le systeme ancien continuait d'exercer sur les esprits ne se relacherait que si l'on parvenait a comprendre exactement sa genese, ses rouages et ses ressorts, ce qui exigeait, entre autres, que l'on reconstituat sa genese. 這裡指的是顧詰剛先生等人: Exemple: Kou Tsie-Kang historien qui, dans ses Qestion D'histoire Ancienne ..., s'est attaque aux mythes fondateurs de l'empire, entre autres choses. * pour qui.....>>>是倒裝句型嗎? 試翻失敗如下: 「第二者就是為了如果人們已經真正了解它的起源、它在全體組織中的角色...。這個古 老系統繼續運作在人們心靈的深遠控制力唯有鬆弛一途的知識分子評論家。」 對不起,實在是翻不出來。請各位高手解答。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.34.190

04/06 07:36, , 1F
pour que ?
04/06 07:36, 1F

04/06 07:50, , 2F
若非那奇怪的 pour qui 就可以完整解開了這段話的大意了
04/06 07:50, 2F
文章代碼(AID): #164YWGx3 (Francais)
文章代碼(AID): #164YWGx3 (Francais)