[問題] 請問debiter一詞

看板Francais (法語)作者 (空靈)時間18年前 (2007/04/08 22:37), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 7人參與, 最新討論串1/1
中文通常會怎麼翻譯呢? 感謝各位先進。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.200.99

04/08 22:42, , 1F
給個句子
04/08 22:42, 1F

04/08 22:58, , 2F
Nous avons debite mille euros de votre compte.
04/08 22:58, 2F

04/08 23:39, , 3F
他們借了你1000歐
04/08 23:39, 3F

04/09 00:59, , 4F
或 你已支出1000歐
04/09 00:59, 4F

04/09 05:41, , 5F
他們從你帳戶扣了一千歐
04/09 05:41, 5F

04/09 10:19, , 6F
怎麼會翻她們阿@"@....
04/09 10:19, 6F

04/09 15:28, , 7F
"我們已借了一千歐到你的帳戶裡"我想是銀行跟原Po說的吧
04/09 15:28, 7F

04/09 16:11, , 8F
所以是銀行從我的帳戶扣錢或是銀行借了我一千歐?
04/09 16:11, 8F

04/09 19:37, , 9F
翻借不太好。這個字是記帳、扣帳的意思
04/09 19:37, 9F

04/09 19:42, , 10F
總之就是,我們從你的帳戶裡扣了1000歐元
04/09 19:42, 10F

04/09 23:33, , 11F
原po自己也不知道狀況嗎?~
04/09 23:33, 11F

04/10 00:04, , 12F
debiter不是把某某人記到借方嗎?
04/10 00:04, 12F

04/10 00:05, , 13F
這其實不是我遇到的對話,而是字典舉的例XD
04/10 00:05, 13F

04/10 00:06, , 14F
所以比較好的意思是銀行認為我向他們借了一千歐嗎?
04/10 00:06, 14F

04/10 00:07, , 15F
其實我最原出的問題是,這似乎是一個專門性高的名詞
04/10 00:07, 15F

04/10 00:08, , 16F
所以我才想問如何以日常用語表示
04/10 00:08, 16F

04/11 00:25, , 17F
銀行從你的帳戶扣了一千歐。這裡應該是指扣款吧。
04/11 00:25, 17F

04/11 00:26, , 18F
法漢辭典就這麼翻的-上海商務'03編的羅貝爾法漢詞典
04/11 00:26, 18F

04/11 00:29, , 19F
不過上面是用法郎:我們從您的帳戶上劃走1000法郎
04/11 00:29, 19F

04/11 00:39, , 20F
法日辭典也類似(從帳戶扣款繳水電通信費用之類情況~~)
04/11 00:39, 20F
文章代碼(AID): #166Fv1ub (Francais)
文章代碼(AID): #166Fv1ub (Francais)